Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:9 - S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras !

Parole de vie

2 Chroniques 20.9 - “Un malheur nous atteindra peut-être un jour, la punition de la guerre, la peste ou la famine. Alors nous viendrons devant ce temple, c’est-à-dire devant toi, puisque tu es présent en ce lieu. Nous t’appellerons au secours du fond de notre malheur. Tu nous écouteras et tu nous sauveras.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 9 - S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras !

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 9 - ‹ Si un malheur nous atteint – que ce soit l’épée, le jugement, la peste ou la famine – nous nous présenterons devant ce temple et devant toi, car ton nom réside dans cette maison. Nous crierons à toi du fond de notre détresse, et tu nous écouteras et nous sauveras ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:9 - « Si un malheur s’abat sur nous : une guerre, un châtiment, une épidémie ou la famine, nous viendrons nous tenir devant ce Temple, devant toi, puisque ta présence est établie dans ce sanctuaire, et du fond de notre détresse, nous implorerons ton secours ; alors tu écouteras et tu sauveras ! »

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 9 - “Si un malheur nous atteint, un châtiment, guerre, épidémie de peste ou famine, nous viendrons nous placer devant ce sanctuaire – c’est-à-dire devant toi, puisque tu y manifestes ta présence – et nous t’appellerons au secours du fond de notre détresse. Toi alors, tu nous écouteras et nous sauveras.”

Bible Annotée

2 Chroniques 20,9 - S’il nous survient quelque calamité, épée, jugement, peste ou famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison ; et nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras.

Bible Darby

2 Chroniques 20, 9 - S’il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.

Bible Martin

2 Chroniques 20:9 - S’il nous arrive quelque mal, [savoir] l’épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence ; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.9 - S’il nous arrive quelque mal, l’épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence ; car ton nom est en cette maison ; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras !

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:9 - Si les maux viennent fondre sur nous, le glaive du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant vous dans cette maison, où votre nom a été invoqué, et nous pousserons nos cris vers vous dans nos afflictions : vous nous exaucerez et vous nous délivrerez.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 9 - S’il nous survient une calamité, l’épée du jugement, la peste ou la famine,  nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez !

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 9 - Si les maux viennent fondre sur nous, l’épée de votre jugement, la peste, la famine ; nous nous présenterons devant vous dans cette maison, où votre nom a été invoqué, et nous pousserons nos cris vers vous dans nos afflictions : vous nous exaucerez, et vous nous délivrerez.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:9 - Si les maux fondent sur nous, le glaive du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant vous dans cette maison où votre nom a été invoqué, et nous crierons vers vous dans nos afflictions ; et vous nous exaucerez, et vous nous délivrerez.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:9 - S’il nous survient quelque mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, nous nous tiendrons devant cette Maison, et devant ta face, car ton Nom est dans cette Maison, et nous crierons à toi à cause de notre détresse, et tu écouteras, et tu sauveras !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:9 - If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you&emdash;for your name is in this house&emdash;and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 9 - ‘If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.9 - If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.9 - Si mal viniere sobre nosotros, o espada de castigo, o pestilencia, o hambre, nos presentaremos delante de esta casa, y delante de ti (porque tu nombre está en esta casa), y a causa de nuestras tribulaciones clamaremos a ti, y tú nos oirás y salvarás.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.9 - si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.9 - ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά ῥομφαία κρίσις θάνατος λιμός στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.9 - Wenn Unglück, Schwert des Gerichts, Pestilenz oder Hungersnot über uns kommt und wir vor diesem Hause und vor dir stehen (da dein Name in diesem Hause wohnt), und wir in unsrer Not zu dir schreien, so wollest du hören und helfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !