Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?

Parole de vie

2 Chroniques 20.7 - C’est bien toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays, quand Israël, ton peuple, y arrivait. Et tu as donné ce territoire pour toujours aux membres de la famille d’Abraham, ton ami.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 7 - N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as chassé les anciens habitants de ce pays pour faire place à ton peuple Israël, et qui as donné ce pays pour toujours aux descendants d’Abraham, ton ami qui t’aimait ?

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 7 - N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays, lorsque Israël, ton peuple, y arrivait, et qui as donné ce territoire pour toujours aux descendants de ton ami Abraham ?

Bible Annotée

2 Chroniques 20,7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la race d’Abraham, ton ami ?

Bible Darby

2 Chroniques 20, 7 - N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la semence d’Abraham, ton ami ?

Bible Martin

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d’Israël ; et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, lequel t’aimait ?

Parole Vivante

2 Chroniques 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, qui t’aimait ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas vous, notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, en présence de votre peuple d’Israël, et qui avez donné à jamais leur terre à la postérité d’Abraham, votre ami ?

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 7 - N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d’Israël, et qui l’avez donné pour toujours à la postérité d’Abraham, votre ami.

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 7 - N’est-ce pas vous, mon Dieu ! qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre en présence d’Israël, votre peuple, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour la posséder à jamais ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, à la face de votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour toujours ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:7 - N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de cette terre devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donnée à perpétuité à la postérité d’Abraham, qui t’a aimé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:7 - Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 7 - Our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.7 - Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.7 - Dios nuestro, ¿no echaste tú los moradores de esta tierra delante de tu pueblo Israel, y la diste a la descendencia de Abraham tu amigo para siempre?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.7 - nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.7 - οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.7 - Hast nicht du, unser Gott, die Einwohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und hast es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben, auf ewige Zeiten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !