Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:21 - Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours !

Parole de vie

2 Chroniques 20.21 - Puis Josaphat, en accord avec le peuple, place en tête de l’armée des chanteurs en vêtements sacrés. Ils sont chargés de rendre gloire au Seigneur en disant : « Chantez la louange du Seigneur, car son amour est pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 21 - Puis d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel ! car sa miséricorde dure à toujours !

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 21 - Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Éternel tout en marchant devant l’armée et disaient : « Louez l’Éternel ! Oui, sa bonté dure éternellement ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:21 - Il s’était concerté avec le peuple et avait placé en tête de l’armée des musiciens pour louer l’Éternel et la majesté de sa sainte personne. Ils se mirent en route devant les soldats en armes en chantant : Louez l’Éternel,
car son amour dure à toujours.

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 21 - D’entente avec le peuple, Josaphat plaça, en tête de l’armée, des chanteurs revêtus d’ornements sacrés et chargés d’acclamer le Seigneur par le cantique: « Louez le Seigneur, car son amour n’a pas de fin. »

Bible Annotée

2 Chroniques 20,21 - Et il convint avec le peuple d’établir des gens pour chanter à l’Éternel et pour le louer, en ornements sacrés, et pour passer au-devant de la troupe en disant : Louez l’Éternel,car sa miséricorde dure à toujours !

Bible Darby

2 Chroniques 20, 21 - Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté demeure à toujours.

Bible Martin

2 Chroniques 20:21 - Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l’Éternel et pour louer sa sainte magnificence, [lesquels] marchant devant l’armée, disaient : Célébrez l’Éternel, car sa gratuité demeure à toujours.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.21 - Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l’Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence ; et, marchant devant l’armée, ils disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours !

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:21 - Après avoir donné cet avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 21 - Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d’ornements sacrés et marchant devant l’armée, célébrer Yahweh, en disant : « Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais ! »

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 21 - Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient ce cantique  : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:21 - Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle.
[20.21 Voir Psaumes, 135, 1. ― Les chantres étaient divisés en vingt-quatre bandes ou classes.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:21 - Et il se consulta
{Ou tint conseil.} avec le peuple, et il disposa des chantres pour l’Éternel, et pour le célébrer avec une sainte magnificence en sortant devant l’armée
{Héb. devant l’équipé.} et pour dire : Louez l’Éternel, car sa grâce demeure éternellement !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:21 - And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him in holy attire, as they went before the army, and say,
Give thanks to the Lord,
for his steadfast love endures forever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 21 - After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying:
“Give thanks to the Lord,
for his love endures forever.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.21 - And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.21 - Y habido consejo con el pueblo, puso a algunos que cantasen y alabasen a Jehová, vestidos de ornamentos sagrados, mientras salía la gente armada, y que dijesen: Glorificad a Jehová, porque su misericordia es para siempre.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.21 - deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.21 - καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.21 - Und er beriet sich mit dem Volk und stellte die, welche in heiligem Schmuck dem HERRN singen und ihn preisen sollten, im Zug vor die Gerüsteten hin, um zu singen: Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !