Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 20:11 - les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.

Parole de vie

2 Chroniques 20.11 - Mais aujourd’hui, ils nous récompensent en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20. 11 - les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.

Bible Segond 21

2 Chroniques 20: 11 - Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 20:11 - Et voilà comment ils nous récompensent : ils viennent nous chasser de la propriété que tu nous as attribuée.

Bible en français courant

2 Chroniques 20. 11 - Mais eux nous récompensent aujourd’hui en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée!

Bible Annotée

2 Chroniques 20,11 - les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter !

Bible Darby

2 Chroniques 20, 11 - les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.

Bible Martin

2 Chroniques 20:11 - Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder.

Parole Vivante

2 Chroniques 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 20.11 - Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 20:11 - Agissent d’une manière opposée, faisant tous leurs efforts pour nous chasser des terres que vous nous avez données.

Bible Crampon

2 Chroniques 20 v 11 - les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession !

Bible de Sacy

2 Chroniques 20. 11 - voici, dis-je, qu’ ils tiennent une conduite bien différente, faisant tous leurs efforts pour nous chasser des terres que vous nous avez données, et dont vous nous avez mis en possession.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 20:11 - voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, s’efforçant de nous chasser des terres que vous nous avez données en possession.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20:11 - les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ta possession, que tu nous as fait posséder.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 20:11 - behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 20. 11 - See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 20.11 - Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 20.11 - he aquí ellos nos dan el pago viniendo a arrojarnos de la heredad que tú nos diste en posesión.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 20.11 - e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 20.11 - καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 20.11 - siehe, diese lassen uns das entgelten und kommen, um uns aus deinem Erbe, welches du uns verliehen hast, zu vertreiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !