Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:17 - Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Parole de vie

2 Chroniques 18.17 - Le roi d’Israël dit alors au roi Josaphat : « Je te l’avais bien dit : cet homme-là ne m’annonce jamais rien de bon, mais toujours du mal ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 17 - Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 17 - Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:17 - Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : - Je te l’avais bien dit : « Cet homme-là ne me prophétise jamais rien de bon, c’est toujours du mal. »

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 17 - Le roi d’Israël dit à Josaphat: « Je te l’avais bien dit! Il m’annonce toujours du mal, jamais rien de bon! »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,17 - Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Bible Darby

2 Chroniques 18, 17 - Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?

Bible Martin

2 Chroniques 18:17 - Alors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ?

Parole Vivante

2 Chroniques 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.17 - Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:17 - Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 17 - Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 17 - Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas bien dit, que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:17 - Alors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:17 - Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:17 - And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 17 - The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.17 - And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.17 - Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había yo dicho que no me profetizaría bien, sino mal?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.17 - et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.17 - καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ’ ἢ κακά.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.17 - Da sprach der König von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur Böses?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !