Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 16:7 - Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Parole de vie

2 Chroniques 16.7 - À cette époque, le prophète Hanani vient trouver Asa, le roi de Juda, et lui dit : « Au lieu de t’appuyer sur le Seigneur ton Dieu, tu t’es appuyé sur le roi de Syrie. C’est pourquoi l’armée du roi de Syrie a échappé à ton pouvoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16. 7 - Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible Segond 21

2 Chroniques 16: 7 - À cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 16:7 - C’est alors que le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : - Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel ton Dieu ; à cause de cela, l’armée de ce roi t’échappera.

Bible en français courant

2 Chroniques 16. 7 - A cette époque-là, le prophète Hanani vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit: « Tu n’as pas recherché l’appui du Seigneur ton Dieu; tu as préféré t’appuyer sur le roi de Syrie! En agissant ainsi tu as permis à l’armée du roi de Syrie d’échapper à ton pouvoir.

Bible Annotée

2 Chroniques 16,7 - Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible Darby

2 Chroniques 16, 7 - Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

Bible Martin

2 Chroniques 16:7 - Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

Parole Vivante

2 Chroniques 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 16.7 - En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 16:7 - En ce même temps, le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

Bible Crampon

2 Chroniques 16 v 7 - En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : " Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Bible de Sacy

2 Chroniques 16. 7 - En ce même temps le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur, votre Dieu ; pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 16:7 - En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains.
[16.7 Hanani est probablement le père de Jéhu, qui annonça à Baasa la chute de sa maison, voir 3 Rois, 16, 1.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16:7 - Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 16:7 - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him, Because you relied on the king of Syria, and did not rely on the Lord your God, the army of the king of Syria has escaped you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 16. 7 - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: “Because you relied on the king of Aram and not on the Lord your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 16.7 - And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 16.7 - En aquel tiempo vino el vidente Hanani a Asa rey de Judá, y le dijo: Por cuanto te has apoyado en el rey de Siria, y no te apoyaste en Jehová tu Dios, por eso el ejército del rey de Siria ha escapado de tus manos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 16.7 - in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 16.7 - καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ανανι ὁ προφήτης πρὸς Ασα βασιλέα Ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 16.7 - Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !