Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 16:14 - on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Parole de vie

2 Chroniques 16.14 - On l’enterre dans une tombe qu’il a fait creuser dans la « Ville de David ». Son corps est placé sur un lit rempli de parfums et de plusieurs produits de bonne odeur, préparés spécialement par des parfumeurs. On en brûle une très grande quantité pour lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 16. 14 - on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Bible Segond 21

2 Chroniques 16: 14 - On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 16:14 - On l’enterra dans l’une des tombes qu’il s’était fait creuser dans la cité de David. On le déposa sur un lit garni d’aromates et de baumes parfumés préparés par des embaumeurs, et l’on fit un immense brasier en son honneur.

Bible en français courant

2 Chroniques 16. 14 - on l’enterra dans un des tombeaux qu’il avait fait creuser dans la Cité de David; on déposa le corps à un endroit où l’on avait rassemblé beaucoup de parfums divers, préparés selon l’art des parfumeurs, et on en brûla une très grande quantité en son honneur.

Bible Annotée

2 Chroniques 16,14 - Et on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’on avait rempli d’aromates et d’épices préparés selon l’art du parfumeur, et l’on [en] brûla pour lui une quantité très considérable.

Bible Darby

2 Chroniques 16, 14 - Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très-grande abondance.

Bible Martin

2 Chroniques 16:14 - Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu’il avait rempli de choses aromatiques, et d’épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance.

Parole Vivante

2 Chroniques 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 16.14 - Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’il avait rempli de parfums et d’aromates, préparés en ouvrage de parfumerie ; et on lui en brûla une quantité très considérable.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 16:14 - Il fut enterré dans le sépulcre qu’il s’était fait creuser dans la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums recherchés, composés par l’art des parfumeurs ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de pompe.

Bible Crampon

2 Chroniques 16 v 14 - On l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’aromates préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla une quantité très considérable.

Bible de Sacy

2 Chroniques 16. 14 - Il fut enterré dans la sépulture qu’il s’était fait faire en la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums les plus excellents, où les parfumeurs avaient employé toute leur science ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup d’appareil et de pompe.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 16:14 - On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville (cité) de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’aromates et de parfums excellents (essences de femme de mauvaise vie), auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité. [16.14 D’essences de femmes, etc. Comparer à Proverbes, 7, 17.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 16:14 - Et on l’enterra dans son sépulcre
{Héb. ses sépulcres.} qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le coucha sur un lit qu’on remplit de parfums et de [toutes] sortes de préparations en ouvrage de parfumerie ; et on lui fit une combustion extrêmement grande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 16:14 - They buried him in the tomb that he had cut for himself in the city of David. They laid him on a bier that had been filled with various kinds of spices prepared by the perfumer's art, and they made a very great fire in his honor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 16. 14 - They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 16.14 - And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries’ art: and they made a very great burning for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 16.14 - Y lo sepultaron en los sepulcros que él había hecho para sí en la ciudad de David; y lo pusieron en un ataúd, el cual llenaron de perfumes y diversas especias aromáticas, preparadas por expertos perfumistas; e hicieron un gran fuego en su honor.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 16.14 - et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 16.14 - καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 16.14 - Und man begrub ihn in seinem Grabe, das er sich in der Stadt Davids hatte aushauen lassen. Und sie legten ihn auf ein Lager, welches man angefüllt hatte mit gutem Räucherwerk und allerlei Spezereien, nach der Kunst des Salbenbereiters gemacht, und sie zündeten ihm ein sehr großes Feuer an.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !