Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 12:7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Parole de vie

2 Chroniques 12.7 - Quand le Seigneur voit cela, il adresse cette parole à Chemaya : « Ils se sont abaissés devant moi, je ne vais donc pas les détruire. Je leur accorderai bientôt d’être délivrés. Ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par l’intermédiaire de Chichac.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 12. 7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;

Bible Segond 21

2 Chroniques 12: 7 - Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa la parole à Shemaeja : « Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 12:7 - Quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, il adressa une nouvelle parole à Chemaeya : - Puisqu’ils se sont humiliés, dit-il, je ne les détruirai pas ; d’ici peu de temps, je leur accorderai la délivrance et je ne déchaînerai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Chichaq.

Bible en français courant

2 Chroniques 12. 7 - Dès que le Seigneur vit cela, il adressa de nouveau la parole à Chemaya: « Puisqu’ils ont reconnu leur faute, dit-il, je ne vais pas les exterminer. Sous peu je leur accorderai une délivrance, car je renonce à déverser ma colère sur Jérusalem au point de laisser Chichac détruire cette ville.

Bible Annotée

2 Chroniques 12,7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;

Bible Darby

2 Chroniques 12, 7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;

Bible Martin

2 Chroniques 12:7 - Et quand l’Éternel eut vu qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d’échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

Parole Vivante

2 Chroniques 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 12.7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas ; et je leur donnerai bientôt un moyen d’échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 12:7 - Et le Seigneur, les voyant humiliés, fit entendre sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point ; je leur donnerai quelque secours, et ma fureur ne tombera pas sur Jérusalem par les armes de Sésac.

Bible Crampon

2 Chroniques 12 v 7 - Quand Yahweh vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Bible de Sacy

2 Chroniques 12. 7 - Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Seméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les exterminerai point ; je leur donnerai quelque secours, et je ne ferai point tomber ma fureur sur Jérusalem par les armes de Sésac.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 12:7 - Et lorsque le Seigneur les vit humiliés, il fit entendre sa parole à Séméias, et lui dit : Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai quelque secours, et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 12:7 - Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel fut adressée à Schémaïa, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai bientôt [un moyen] d’échapper
{Ou donnerai que quelque peu de chose échappera.} et ma fureur ne se versera pas sur Jérusalem par le moyen de Sisçak ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 12:7 - When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah: They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 12. 7 - When the Lord saw that they humbled themselves, this word of the Lord came to Shemaiah: “Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 12.7 - And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 12.7 - Y cuando Jehová vio que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré; antes los salvaré en breve, y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de Sisac.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 12.7 - cumque vidisset Dominus quod humiliati essent factus est sermo Domini ad Semeiam dicens quia humiliati sunt non disperdam eos daboque eis pauxillum auxilii et non stillabit furor meus super Hierusalem per manum Sesac

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 12.7 - καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν κύριον ὅτι ἐνετράπησαν καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν λέγων ἐνετράπησαν οὐ καταφθερῶ αὐτούς καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 12.7 - Als aber der HERR sah, daß sie sich demütigten, erging das Wort des HERRN an Semaja also: Sie haben sich gedemütigt, darum will ich sie nicht verderben, sondern ich will ihnen ein wenig Rettung verschaffen, daß mein Grimm durch die Hand Sisaks nicht auf Jerusalem ausgegossen werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !