Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 10:9 - Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?

Parole de vie

2 Chroniques 10.9 - Il leur dit : « Les gens m’ont demandé de rendre plus légère la charge que mon père a fait peser sur eux. Qu’est-ce que vous me conseillez de leur répondre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10. 9 - Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 10: 9 - Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‹ Allège la domination que ton père nous a imposée ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 10:9 - Il leur demanda : - Ces gens me demandent d’alléger le joug que mon père leur a imposé. Que me conseillez-vous de leur répondre ?

Bible en français courant

2 Chroniques 10. 9 - Il leur dit: « Ces gens me demandent de les soulager un peu du fardeau que mon père leur a imposé comme un joug. Quelle réponse me conseillez-vous de leur donner? »

Bible Annotée

2 Chroniques 10,9 - Et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous !

Bible Darby

2 Chroniques 10, 9 - et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

Bible Martin

2 Chroniques 10:9 - Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

Parole Vivante

2 Chroniques 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 10.9 - Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, et m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 10:9 - Et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ?

Bible Crampon

2 Chroniques 10 v 9 - Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? »

Bible de Sacy

2 Chroniques 10. 9 - et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui est venu me dire : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 10:9 - et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés (imposés) ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10:9 - Et il leur dit : Que conseillez-vous, de quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 10:9 - And he said to them, What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put on us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 10. 9 - He asked them, “What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 10.9 - And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 10.9 - Y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 10.9 - dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 10.9 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ οἳ ἐλάλησαν πρός με λέγοντες ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 10.9 - Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !