Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 10:14 - et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Parole de vie

2 Chroniques 10.14 - en suivant le conseil des jeunes gens de son âge. Il dit : « Mon père a mis une lourde charge sur vous. Eh bien, moi, je la rendrai encore plus écrasante. Mon père vous a corrigés avec des fouets en cuir, moi, je vous corrigerai avec des fouets en fer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10. 14 - et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible Segond 21

2 Chroniques 10: 14 - et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 10:14 - Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : - Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il, eh bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.

Bible en français courant

2 Chroniques 10. 14 - suivant le conseil de ses compagnons de jeunesse. Il dit: « Je vous imposerai un joug pesant, et je le rendrai de plus en plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés. »

Bible Annotée

2 Chroniques 10,14 - Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet.

Bible Darby

2 Chroniques 10, 14 - et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Bible Martin

2 Chroniques 10:14 - Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

Parole Vivante

2 Chroniques 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 10.14 - Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 10:14 - Il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges, et moi je vous frapperai avec des verges de fer.

Bible Crampon

2 Chroniques 10 v 14 - le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 10. 14 - Il leur parla selon le conseil des jeunes gens. Mon père, leur dit-il , vous a imposé un joug très-pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 10:14 - Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi je l’appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10:14 - et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 10:14 - King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 10. 14 - he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 10.14 - And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 10.14 - y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre hizo pesado vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo con escorpiones.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 10.14 - locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 10.14 - καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν ζυγὸν ὑμῶν καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπ’ αὐτόν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 10.14 - und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich es noch schwerer machen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !