Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 24:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 24:2 - Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

Parole de vie

1 Chroniques 24.2 - Nadab et Abihou sont morts avant leur père sans avoir de fils. Seuls Élazar et Itamar ont été prêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 24. 2 - Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

Bible Segond 21

1 Chroniques 24: 2 - Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 24:2 - Nadab et Abihou étaient morts avant leur père, et sans laisser de fils. Éléazar et Itamar avaient exercé les fonctions sacerdotales.

Bible en français courant

1 Chroniques 24. 2 - Nadab et Abihou moururent avant leur père, sans avoir de fils, si bien que seuls Élazar et Itamar exercèrent le ministère de prêtres.

Bible Annotée

1 Chroniques 24,2 - Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Éléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.

Bible Darby

1 Chroniques 24, 2 - Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n’eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Bible Martin

1 Chroniques 24:2 - Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n’eurent point d’enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Parole Vivante

1 Chroniques 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 24.2 - Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n’eurent point de fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 24:2 - Mais Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans laisser d’enfants ; ainsi Éléazar et Ithamar exercèrent les fonctions sacerdotales.

Bible Crampon

1 Chroniques 24 v 2 - Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

Bible de Sacy

1 Chroniques 24. 2 - Mais Nadab et Abiu moururent avant leur père sans laisser d’enfants ; ainsi Eléazar et Ithamar firent toutes les fonctions sacerdotales.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 24:2 - Mais Nadab et Abiu moururent avant leur père sans laisser d’enfants ; et Eléazar et Ithamar firent toutes les fonctions sacerdotales.
[24.2 Voir Lévitique, 10, 2 ; Nombres, 3, 4.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 24:2 - Et Nadab et Abihou moururent avant leur père, et ils n’eurent point de fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 24:2 - But Nadab and Abihu died before their father and had no children, so Eleazar and Ithamar became the priests

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 24. 2 - But Nadab and Abihu died before their father did, and they had no sons; so Eleazar and Ithamar served as the priests.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 24.2 - But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 24.2 - Mas como Nadab y Abiú murieron antes que su padre, y no tuvieron hijos, Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 24.2 - mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis sacerdotioque functus est Eleazar et Ithamar

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 24.2 - καὶ ἀπέθανεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἐναντίον τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ υἱοὶ οὐκ ἦσαν αὐτοῖς καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὶ Ααρων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 24.2 - Aber Nadab und Abihu starben vor dem Angesicht ihres Vaters und hatten keine Kinder; und Eleasar und Itamar wurden Priester.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 24:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !