Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 20:2 - David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Parole de vie

1 Chroniques 20.2 - Ensuite, David enlève la couronne qui est sur la tête de la statue de Molek, le dieu des Ammonites. Cette couronne d’or pèse plus de 30 kilos. Elle porte une pierre précieuse qu’on met sur la couronne de David. De plus, David emporte de nombreuses richesses de guerre prises dans la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 20. 2 - David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Bible Segond 21

1 Chroniques 20: 2 - David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 20:2 - David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de leur roi. Il trouva que cette couronne, qui était en or, pesait une trentaine de kilos. De plus, elle était garnie d’une pierre précieuse. Elle vint orner la tête de David. Le roi emporta de la ville un immense butin.

Bible en français courant

1 Chroniques 20. 2 - David prit la couronne qui se trouvait sur la tête de la statue du dieu ammonite Milkom. On constata que cette couronne d’or pesait plus de trente kilos et portait une pierre précieuse, qui fut placée sur la couronne royale de David. En outre on emporta de la ville un très abondant butin.

Bible Annotée

1 Chroniques 20,2 - Et David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et la trouva du poids d’un talent d’or et garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin.

Bible Darby

1 Chroniques 20, 2 - Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut mise sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.

Bible Martin

1 Chroniques 20:2 - Et David prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, et il trouva qu’elle pesait un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.

Parole Vivante

1 Chroniques 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 20.2 - Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d’un talent d’or ; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 20:2 - Alors David enleva la couronne de la tête de Melchom, et il y trouva un talent d’or pesant et des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème. Il emporta beaucoup d’autres dépouilles de cette ville.

Bible Crampon

1 Chroniques 20 v 2 - David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.

Bible de Sacy

1 Chroniques 20. 2 - Alors David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et il y trouva un talent d’or pesant, et des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème, sans parler de plusieurs autres dépouilles qu’il remporta de cette ville.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 20:2 - Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d’un talent d’or et ornée de pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème ; il emporta aussi de la ville plusieurs autres (une grande quantité de) dépouilles.
[20.2 Voir, pour ce verset, 2 Rois, 12, 30. ― Melchom. Le texte original porte : leur roi, comme 2 Rois, 12, 30, d’après l’orthographe et la vocalisation des Massorètes, mais dans les deux passages, on peut lire, comme l’a fait ici saint Jérôme, Melchom, dieu des Ammonites, et l’on s’explique alors plus facilement qu’une idole put porter une couronne du poids d’un talent, c’est-à-dire d’une quarantaine de kilogrammes. David tira de quoi faire pour lui un diadème.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 20:2 - Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et il la trouva du poids d’un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses), et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena le butin de la ville en grande abondance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 20:2 - And David took the crown of their king from his head. He found that it weighed a talent of gold, and in it was a precious stone. And it was placed on David's head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 20. 2 - David took the crown from the head of their king — its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones — and it was placed on David’s head. He took a great quantity of plunder from the city

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 20.2 - And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 20.2 - Y tomó David la corona de encima de la cabeza del rey de Rabá, y la halló de peso de un talento de oro, y había en ella piedras preciosas; y fue puesta sobre la cabeza de David. Además de esto sacó de la ciudad muy grande botín.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 20.2 - tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulit

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 20.2 - καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν στέφανον Μολχολ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εὑρέθη ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ ἐν αὐτῷ λίθος τίμιος καὶ ἦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Δαυιδ καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 20.2 - Und David nahm die Krone ihres Königs von dessen Haupte, und er fand, daß sie ein Talent Gold wog und mit Edelsteinen besetzt war; und sie wurde David auf das Haupt gesetzt. Auch führte er viel Raub aus der Stadt;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !