Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 14:11 - Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

Parole de vie

1 Chroniques 14.11 - Les Philistins vont à Baal-Perassim, et là, David les bat. Il dit : « Dieu a fait devant moi une ouverture dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans un barrage. » Le nom donné à cet endroit vient de là. En effet, Baal-Perassim veut dire « le Maître des Ouvertures ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 14. 11 - Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

Bible Segond 21

1 Chroniques 14: 11 - Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit : « Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui coule. » C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 14:11 - Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Peratsim et David les battit là. Puis il déclara : - Dieu a fait une brèche, par ma main, dans le rang de mes ennemis, comme les eaux rompent une digue. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches).

Bible en français courant

1 Chroniques 14. 11 - Les Philistins s’avancèrent jusqu’à Baal-Perassim, où David les battit. David déclara: « Par ma main, Dieu a fait une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » – De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. –

Bible Annotée

1 Chroniques 14,11 - Et ils montèrent à Baal-Pératsim, et David les battit là. Et David dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.

Bible Darby

1 Chroniques 14, 11 - Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et là David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.

Bible Martin

1 Chroniques 14:11 - Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux ; c’est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

Parole Vivante

1 Chroniques 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 14.11 - Et ils montèrent à Baal-Pératsim ; et David les y battit, et dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d’eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 14:11 - Les ennemis étant donc venus à Baal-Pharasim, David les délit, et dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. Et c’est pourquoi ce lieu fut appelé Baal-Pharasim.

Bible Crampon

1 Chroniques 14 v 11 - Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

Bible de Sacy

1 Chroniques 14. 11 - Les ennemis étant donc venus à Baal-pharasim, David les y attaqua , et les défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se répandent et se dissipent en un moment . Et c’est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-pharasim, c’est-à-dire, la plaine des divisions .

Bible Vigouroux

1 Chroniques 14:11 - Les ennemis étant donc venus à Baalpharasim, David les y défit ; et il dit : Le Seigneur s’est servi de moi pour dissiper mes ennemis, comme les eaux se dissipent. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Baalpharasim.
[14.11 Baalpharasim. Voir 2 Rois, 5, 20.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 14:11 - Et ils montèrent à Baal-peratsim. Et là David les frappa, et David dit : Dieu a rompu mes ennemis par ma main, comme l’eau rompt [ses digues] ; c’est pourquoi on appela ce lieu-là du nom de Baal-peratsim (maître des ruptures).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 14:11 - And he went up to Baal-perazim, and David struck them down there. And David said, God has broken through my enemies by my hand, like a bursting flood. Therefore the name of that place is called Baal-perazim.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 14. 11 - So David and his men went up to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, “As waters break out, God has broken out against my enemies by my hand.” So that place was called Baal Perazim.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 14.11 - So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 14.11 - Subieron, pues, a Baal-perazim, y allí los derrotó David. Dijo luego David: Dios rompió mis enemigos por mi mano, como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perazim.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 14.11 - cumque illi ascendissent in Baalpharasim percussit eos ibi David et dixit divisit Deus inimicos meos per manum meam sicuti dividuntur aquae et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 14.11 - καὶ ἀνέβη εἰς Βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Διακοπὴ φαρασιν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 14.11 - Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser Dämme zerreißen. Daher hießen sie jenen Ort Baal-Perazim.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !