Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:30 - Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

Parole de vie

2 Rois 9.30 - Jézabel apprend tout ce qui s’est passé. Alors elle se met du noir aux yeux et elle se fait toute belle. Et quand Jéhu arrive à Izréel, elle se place à la fenêtre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 30 - Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 30 - Jéhu entra dans Jizreel. Quand Jézabel l’apprit, elle se maquilla les yeux, s’embellit la tête et regarda par la fenêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:30 - Jéhu était sur le point d’entrer à Jizréel. À cette nouvelle, Jézabel se farda les yeux, arrangea sa chevelure et se pencha à sa fenêtre pour regarder.

Bible en français courant

2 Rois 9. 30 - Jézabel apprit tout ce qui s’était passé; alors elle se maquilla les paupières, se fit toute belle, et lorsque Jéhu revint à Jizréel, elle se mit à la fenêtre.

Bible Annotée

2 Rois 9,30 - Et Jéhu arriva à Jizréel. Et Jézabel l’apprit, et elle mit du fard à ses yeux, orna sa tête et regarda par la fenêtre.

Bible Darby

2 Rois 9, 30 - Et Jéhu vint vers Jizreël ; et Jézabel l’apprit, et mit du fard à ses yeux, et orna sa tête, et regarda par la fenêtre.

Bible Martin

2 Rois 9:30 - Et Jéhu vint à Jizréhel, et Izebel ayant appris [que Jéhu venait], farda son visage, orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.

Parole Vivante

2 Rois 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.30 - Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l’ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:30 - Jéhu vint ensuite à Jezrahel, et Jézabel, ayant appris son arrivée, se peignit les paupières avec du fard, se para la tête, regarda par la fenêtre

Bible Crampon

2 Rois 9 v 30 - Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre.

Bible de Sacy

2 Rois 9. 30 - Jéhu vint ensuite à Jezrahel ; et Jézabel ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard, mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre

Bible Vigouroux

2 Rois 9:30 - Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre
[9.30 Avec du noir, du henné, préparé avec les feuilles du cyperus.]

Bible de Lausanne

2 Rois 9:30 - Et Jéhou arriva à Izréel ; et Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux et se para la tête, et elle regardait en bas par la fenêtre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:30 - When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 30 - Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.30 - And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.30 - Vino después Jehú a Jezreel; y cuando Jezabel lo oyó, se pintó los ojos con antimonio, y atavió su cabeza, y se asomó a una ventana.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.30 - venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.30 - καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.30 - Als nun Jehu nach Jesreel kam und Isebel solches hörte, schminkte sie ihr Angesicht und schmückte ihr Haupt und schaute zum Fenster hinaus.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !