Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:26 - J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Parole de vie

2 Rois 9.26 - “Moi, le Seigneur, je l’ai vu il n’y a pas longtemps, tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, je le déclare, je te ferai payer cet acte dans ce champ même !” » Jéhu ajoute : « C’est pourquoi prends le corps de Yoram et jette-le dans ce champ, comme le Seigneur l’a annoncé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 26 - J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 26 - ‹ J’ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! › Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:26 - « Voici ce que déclare l’Éternel : Puisque j’ai vu couler le sang de Naboth et celui de ses enfants, je te le ferai payer dans ce champ même - l’Éternel le déclare ! » Maintenant donc, emporte-le et jette-le dans ce champ, comme l’Éternel l’a annoncé.

Bible en français courant

2 Rois 9. 26 - “Moi, le Seigneur, lui a-t-il dit, j’ai tout vu, hier, quand tu as fait mourir Naboth et ses fils. Eh bien, moi, le Seigneur, je jure que je te punirai pour cela, précisément dans ce champ.” Ainsi donc, ajouta Jéhu, prends le cadavre de Joram et jette-le dans ce champ, conformément à ce que le Seigneur a annoncé. »

Bible Annotée

2 Rois 9,26 - Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, je te le rendrai dans ce même champ, dit l’Éternel. Et maintenant prends-le et jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Bible Darby

2 Rois 9, 26 - N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Bible Martin

2 Rois 9:26 - Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l’Éternel ; c’est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l’Éternel.

Parole Vivante

2 Rois 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.26 - Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l’Éternel. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:26 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, je répandrai votre sang dans ce même champ pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants que je vous ai vu répandre hier*. Prenez-le et jetez-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.
Ce passage nous apprend que les enfants de Naboth furent mis à mort en même temps que leur père.

Bible Crampon

2 Rois 9 v 26 - « Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 26 - Je jure par moi-même , dit le Seigneur, que je répandrai votre sang dans ce même champ, pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants, que je vous ai vu répandre hier, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant, et le jetez dans le champ, selon la parole du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Rois 9:26 - Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.
[9.26 Voir 3 Rois, 21, 22. ― Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.]

Bible de Lausanne

2 Rois 9:26 - Si je n’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-là, dit l’Éternel !... Et maintenant prends-le et jette-le dans le champ
{Héb. la portion.} selon la parole de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:26 - As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons&emdash;declares the Lord&emdash;I will repay you on this plot of ground. Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 26 - ‘Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the Lord, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the Lord.’ Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.26 - Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.26 - Que yo he visto ayer la sangre de Nabot, y la sangre de sus hijos, dijo Jehová; y te daré la paga en esta heredad, dijo Jehová. Tómalo pues, ahora, y échalo en la heredad de Nabot, conforme a la palabra de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.26 - si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.26 - εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.26 - «Fürwahr, das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne habe ich gestern gesehen, spricht der HERR; und ich werde es dir auf diesem Acker vergelten, spricht der HERR!» So nimm ihn und wirf ihn auf den Acker, nach dem Worte des HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !