Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Parole de vie

2 Rois 8.11 - Tout à coup, le regard de l’homme de Dieu devient fixe et son visage ne bouge plus. Puis il se met à pleurer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 11 - L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:11 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.

Bible en français courant

2 Rois 8. 11 - Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide, puis il se mit à pleurer.

Bible Annotée

2 Rois 8,11 - Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.

Bible Darby

2 Rois 8, 11 - Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.

Bible Martin

2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.

Parole Vivante

2 Rois 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.11 - Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:11 - L’homme de Dieu, étant avec Hazaël, se troubla jusqu’à laisser paraître son émotion sur son visage, et il versa des larmes.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.

Bible de Sacy

2 Rois 8. 11 - Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.

Bible de Lausanne

2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa
{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:11 - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 11 - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.11 - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.11 - Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; luego lloró el varón de Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.11 - stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.11 - καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.11 - Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !