Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:9 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Parole de vie

2 Rois 7.9 - Les lépreux se disent entre eux : « Nous n’agissons pas bien ! Aujourd’hui, nous avons appris une bonne nouvelle. Si nous ne la faisons pas connaître avant demain matin, nous serons dans notre tort. Nous devons annoncer cette nouvelle au palais du roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 9 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 9 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Cette journée est une journée de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous en serons punis. Venez maintenant, allons faire un rapport au palais royal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:9 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : - Ce n’est pas bien, ce que nous faisons là ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons cette bonne nouvelle pour nous et si nous attendons qu’il fasse jour pour la publier, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, allons prévenir le palais royal.

Bible en français courant

2 Rois 7. 9 - Mais ils se dirent alors l’un à l’autre: « Ce que nous faisons là n’est pas bien: aujourd’hui nous connaissons une bonne nouvelle et nous la gardons pour nous. Si nous attendons qu’il fasse jour pour la publier, nous serons certainement punis. Allons! Nous devons porter cette nouvelle au palais royal. »

Bible Annotée

2 Rois 7,9 - Puis ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ! Ce jour est un jour de bonne nouvelle. Et nous, si nous nous taisons et que nous attendions jusqu’à la lumière du matin, nous serons trouvés coupables. Et maintenant, allons et nous informerons la maison du roi.

Bible Darby

2 Rois 7, 9 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, l’iniquité nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.

Bible Martin

2 Rois 7:9 - Alors ils dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous ne disons mot ! si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, l’iniquité nous trouvera ; maintenant donc venez, allons, et faisons-le savoir à la maison du Roi.

Parole Vivante

2 Rois 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.9 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence ! Si nous attendons jusqu’à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l’annoncer à la maison du roi.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:9 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous n’agissons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, sans en donner avis avant demain matin, nous serons coupables. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 9 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 9 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien : car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous demeurons dans le silence, et si nous n’en donnons point avis avant demain matin, on nous en fera un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:9 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ; car ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous gardons le silence, et si nous n’en donnons pas avis avant demain matin, on nous accusera comme d’un crime. Allons donc porter cette nouvelle à la cour du roi.

Bible de Lausanne

2 Rois 7:9 - Et il se dirent l’un à l’autre : Nous ne faisons pas bien ! Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence : si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, [notre] iniquité nous trouvera. Et maintenant venez, allons et faisons rapport à la maison du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:9 - Then they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king's household.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 9 - Then they said to each other, “What we’re doing is not right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go at once and report this to the royal palace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.9 - Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.9 - Luego se dijeron el uno al otro: No estamos haciendo bien. Hoy es día de buena nueva, y nosotros callamos; y si esperamos hasta el amanecer, nos alcanzará nuestra maldad. Vamos pues, ahora, entremos y demos la nueva en casa del rey.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.9 - dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.9 - καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.9 - Aber einer sprach zum andern: Wir handeln nicht recht. Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; wenn wir schweigen und warten, bis es heller Morgen wird, so wird uns Strafe treffen. So kommt nun, wir wollen gehen und es dem Hause des Königs melden.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !