Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:19 - Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Parole de vie

2 Rois 7.19 - Et l’officier du roi a demandé : « Même si le Seigneur ouvre des fenêtres dans le toit du ciel, est-ce que tes paroles peuvent se réaliser ? » Élisée a répondu : « Tu le verras toi-même, mais tu ne mangeras pas de cette nourriture. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 19 - Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 19 - L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Et Élisée avait dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:19 - Et l’aide de camp lui avait répliqué : - Même si l’Éternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? À quoi Élisée avait répondu : - Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible en français courant

2 Rois 7. 19 - L’aide de camp du roi avait alors répliqué: « Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser? », et Élisée lui avait répondu: « Tu le verras, mais tu n’en profiteras pas. »

Bible Annotée

2 Rois 7,19 - l’officier répondit à l’homme de Dieu et dit : Et si l’Éternel faisait des fenêtres dans le ciel, en serait-il ainsi ? Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible Darby

2 Rois 7, 19 - Et le capitaine avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle ? Et il dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible Martin

2 Rois 7:19 - Ce capitaine-là avait répondu à l’homme de Dieu, et avait dit : Quand maintenant l’Éternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver ? Et [l’homme de Dieu] avait dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Parole Vivante

2 Rois 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.19 - L’officier avait répondu à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et l’homme de Dieu avait dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:19 - Et lorsque cet officier avait dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être, l’homme de Dieu lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 19 - l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Elisée avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 19 - et lorsque cet officier ayant dit à l’homme de Dieu, Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? l’homme de Dieu lui répondit, Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:19 - Et cet officier ayant dit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites ne pourrait pas être (pourrait-il se faire ?) ; l’homme de Dieu lui avait répondu : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.

Bible de Lausanne

2 Rois 7:19 - le guerrier
{Héb. le schalisch.} avait répondu à l’homme de Dieu : et avait dit : Oui ! L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et [Elisée] dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:19 - the captain had answered the man of God, If the Lord himself should make windows in heaven, could such a thing be? And he had said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 19 - The officer had said to the man of God, “Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?” The man of God had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.19 - And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.19 - A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Si Jehová hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera suceder esto? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.19 - quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.19 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.19 - worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !