Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:9 - Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.

Parole de vie

2 Rois 6.9 - Mais Élisée fait dire au roi d’Israël : « Attention ! Évite de passer à tel endroit. C’est là que les Syriens ont installé leur camp. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 9 - Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 9 - Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : « Attention, ne passe pas à cet endroit, car c’est là que les Syriens descendent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:9 - Immédiatement, l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : - Garde-toi bien de passer par tel endroit, car les Syriens y ont pris position.

Bible en français courant

2 Rois 6. 9 - Mais Élisée fit dire au roi d’Israël: « Fais attention! Évitez de passer à tel endroit, car l’armée syrienne s’y installe. »

Bible Annotée

2 Rois 6,9 - Et l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu, car les Syriens y descendent.

Bible Darby

2 Rois 6, 9 - Et l’homme de Dieu envoya au roi d’Israël, disant : Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.

Bible Martin

2 Rois 6:9 - Et l’homme de Dieu envoyait dire au Roi d’Israël : Donne-toi de garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.

Parole Vivante

2 Rois 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.9 - Mais l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger ce lieu ; car les Syriens y descendent.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:9 - L’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, parce que les Syriens y ont dressé une embuscade.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 9 - Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 9 - L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Prenez garde de ne pas passer par là, parce que les Syriens doivent y dresser une embuscade.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:9 - L’homme de Dieu envoya donc dire au roi d’Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:9 - Et l’homme de Dieu envoyait dire au roi d’Israël : Garde-toi de négliger
{Héb. passer.} ce lieu-là, car les Araméens y descendent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:9 - But the man of God sent word to the king of Israel, Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 9 - The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.9 - And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.9 - Y el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: Mira que no pases por tal lugar, porque los sirios van allí.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.9 - misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.9 - καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.9 - Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !