Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:7 - Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi.

Parole de vie

2 Rois 5.7 - Quand le roi a fini de lire la lettre, il déchire ses vêtements et dit : « Est-ce que je suis Dieu, moi ? Est-ce que je peux faire vivre les gens et les faire mourir ? Le roi de Syrie m’envoie un homme pour que je le guérisse de sa lèpre ! Vous le voyez : il me cherche querelle ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 7 - Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, pour qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 7 - Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses habits et dit : « Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre ? En effet, il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ! Sachez-le donc et comprenez-le : il cherche une occasion de dispute avec moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:7 - Quand le roi d’Israël eut pris connaissance du contenu de cette lettre, il déchira ses vêtements et s’écria : - Est-ce que je suis Dieu, moi ? Est-ce que je suis le maître de la vie et de la mort pour que cet homme me demande de guérir quelqu’un de sa lèpre ? Reconnaissez donc et voyez qu’il me cherche querelle.

Bible en français courant

2 Rois 5. 7 - Dès que le roi d’Israël eut fini de lire la lettre, il déchira ses vêtements et s’écria: « Suis-je Dieu, moi, avec le pouvoir de faire mourir et de faire revivre les gens? Voilà le roi de Syrie qui m’envoie quelqu’un à guérir de la lèpre! Vous voyez bien: il cherche à m’entraîner dans un conflit! »

Bible Annotée

2 Rois 5,7 - Et lorsque le roi d’Israël lut cette lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, moi, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Oui, voyez-le bien et sachez-le : il me cherche querelle.

Bible Darby

2 Rois 5, 7 - Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi.

Bible Martin

2 Rois 5:7 - Or, dès que le Roi d’Israël eut lu les Lettres il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu pour faire mourir, et pour rendre la vie, que celui-ci envoie vers moi, pour délivrer un homme de sa lèpre ? C’est pourquoi sachez maintenant, et voyez qu’il cherche occasion contre moi.

Parole Vivante

2 Rois 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.7 - Dès que le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre ? C’est pourquoi, sachez et voyez qu’il ne cherche qu’une occasion contre moi.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:7 - Le roi d’Israël, à la lecture de cette lettre, déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’envoyer ainsi un homme, afin que je le guérisse de sa lèpre ? Vous voyez que ce prince ne cherche que l’occasion de rompre avec moi.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 7 - Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit : « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu’il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle. »

Bible de Sacy

2 Rois 5. 7 - Le roi d’Israël ayant reçu cette lettre, déchira ses vêtements, et dit : Suis-je un Dieu pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’envoyer ainsi un homme, afin que je le guérisse de sa lèpre ? Vous voyez que ce prince ne cherche qu’une occasion pour rompre avec moi.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:7 - Lorsque le roi d’Israël eut lu cette lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je (un) Dieu (, moi), pour pouvoir ôter et rendre la vie ? Pourquoi m’a-t-il envoyé un homme afin que je le guérisse de sa lèpre   Remarquez et voyez qu’il cherche une occasion de dispute contre moi.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:7 - Et quand le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Mais reconnaissez, je vous prie, et voyez qu’il s’attaque à moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:7 - And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 7 - As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, “Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.7 - And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.7 - Luego que el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe a mí a que sane un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.7 - cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.7 - καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.7 - Als nun der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen kann, daß man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, daß der einen Anlaß zum Streit mit mir sucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !