Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:16 - Élisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Parole de vie

2 Rois 5.16 - Élisée répond : « Par le Seigneur vivant que je sers, je n’accepterai rien. » Naaman insiste encore, mais Élisée refuse

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 16 - Elisée répondit : L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 16 - Élisée répondit : « L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant ! Je n’accepterai rien. » Naaman insista pour qu’il accepte, mais il refusa.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:16 - Élisée répondit : - Aussi vrai que l’Éternel que je sers est vivant, je n’accepterai rien. Naaman insista, mais Élisée persista dans son refus.

Bible en français courant

2 Rois 5. 16 - Mais Élisée répondit: « Par le Seigneur vivant dont je suis le serviteur, je t’assure que je n’accepterai rien. » Naaman insista, mais Élisée refusa.

Bible Annotée

2 Rois 5,16 - Et Élisée dit : L’Éternel, devant lequel je me tiens, est vivant : je n’accepterai point. Et Naaman insista auprès de lui pour qu’il acceptât, et il refusa.

Bible Darby

2 Rois 5, 16 - Mais Élisée dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.

Bible Martin

2 Rois 5:16 - Mais [Elisée] répondit : L’Éternel, en la présence duquel je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai point ; et quoique [Naaman] le pressât fort de le prendre, [Elisée] le refusa.

Parole Vivante

2 Rois 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.16 - Mais Élisée répondit : L’Éternel, en la présence de qui je me tiens, est vivant ! je n’en accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:16 - Élisée lui répondit : Vive le Seigneur, devant lequel je suis ! je ne recevrai rien. Et malgré les instances de Naaman, il ne consentit pas.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 16 - Elisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas ! » Naaman le pressant d’accepter, il refusa.

Bible de Sacy

2 Rois 5. 16 - Elisée lui répondit : Vive le Seigneur devant lequel je suis présentement ! je ne recevrai rien de vous. Et quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais se rendre.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:16 - Elisée lui répondit&nnbsp;: Vive (Il vit) le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:16 - Et Elisée dit : L’Éternel, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que je ne l’accepterai pas. Et Naaman le pressa d’accepter ; et il refusa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:16 - But he said, As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 16 - The prophet answered, “As surely as the Lord lives, whom I serve, I will not accept a thing.” And even though Naaman urged him, he refused.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.16 - But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.16 - Mas él dijo: Vive Jehová, en cuya presencia estoy, que no lo aceptaré. Y le instaba que aceptara alguna cosa, pero él no quiso.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.16 - at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.16 - καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.16 - Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da nötigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !