Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:38 - Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

Parole de vie

2 Rois 4.38 - Élisée est revenu au Guilgal. À cette époque, il y a une famine dans le pays. Les membres du groupe des prophètes sont réunis autour de lui. Il dit à son serviteur : « Mets la grande marmite sur le feu et prépare-nous une soupe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 38 - Elisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 38 - Élisée revint à Guilgal alors qu’il y avait une famine dans le pays. Comme les membres de la communauté de prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets la grande marmite sur le feu et fais cuire un potage pour eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:38 - Élisée retourna à Guilgal. Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : - Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !

Bible en français courant

2 Rois 4. 38 - Un jour, alors que la famine régnait dans le pays, Élisée était revenu au Guilgal et avait réuni le groupe de prophètes autour de lui. Il ordonna à son serviteur: « Mets la grande marmite sur le feu et prépare-nous une soupe. »

Bible Annotée

2 Rois 4,38 - Et Élisée revint à Guilgal ; et la famine était dans le pays. Et les fils des prophètes étant assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite et cuis du potage pour les fils des prophètes.

Bible Darby

2 Rois 4, 38 - Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.

Bible Martin

2 Rois 4:38 - Après cela Elisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays, et les fils des Prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets la grande chaudière, et cuis du potage pour les fils des Prophètes.

Parole Vivante

2 Rois 4:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.38 - Et Élisée revint à Guilgal. Or il y avait une famine au pays ; et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur : Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:38 - Et Élisée retourna à Galgala. Or la famine régnait en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Élisée. Il dit à un de ses serviteurs : Prenez un grand vase, et préparez à manger pour les enfants des prophètes.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 38 - Elisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 38 - Elisée retourna à Galgala. Or la famine était en ce pays-là, et les enfants des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prenez un grand pot, et préparez à manger pour les enfants des prophètes.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:38 - Et Elisée retourna à Galgala. Or la famine était dans le pays, et les fils des prophètes demeuraient avec Elisée. Il dit donc à l’un de ses serviteurs : Prends un grand pot, et prépare à manger pour les fils des prophètes.
[4.38 Les fils des prophètes ; c’est-à-dire les disciples des prophètes. ― A Galgala, au sud-ouest de Silo.]

Bible de Lausanne

2 Rois 4:38 - Quand Elisée retourna à Guilgal, il y avait famine en la terre. Et les fils des prophètes habitaient devant lui ; et il dit à son serviteur : Mets le grand chaudron, et fais cuire du potage pour les fils des prophètes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:38 - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 38 - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.38 - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.38 - Eliseo volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los hijos de los profetas.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.38 - et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.38 - καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.38 - Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Lande. Und die Prophetensöhne saßen vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den großen Topf auf und koche ein Gemüse für die Prophetensöhne!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !