Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:10 - Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.

Parole de vie

2 Rois 4.10 - Il faut lui construire une petite chambre sur la terrasse. Nous allons mettre pour lui un lit, une table, un siège et une lampe. Il pourra loger là quand il viendra chez nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 10 - Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 10 - Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il puisse s’y retirer quand il viendra chez nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:10 - Nous pourrions lui construire une petite chambre sur le toit et y mettre pour lui un lit, une table, une chaise et une lampe. Il pourrait loger là quand il viendra chez nous.

Bible en français courant

2 Rois 4. 10 - Nous devrions construire une petite chambre à l’étage supérieur de la maison et y mettre pour lui un lit, une table, un siège et une lampe. Il pourrait loger là quand il passe chez nous. »

Bible Annotée

2 Rois 4,10 - faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.

Bible Darby

2 Rois 4, 10 - Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera là.

Bible Martin

2 Rois 4:10 - Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.

Parole Vivante

2 Rois 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.10 - Faisons, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:10 - Faisons-lui donc une petite chambre, et plaçons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra chez nous, il demeure là.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 10 - Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 10 - Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un petit lit, une table, un siège et un chandelier, afin que lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:10 - Faisons-lui donc faire une petite chambre, et mettons-y un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que, lorsqu’il viendra nous voir, il demeure là.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:10 - Faisons, je te prie, une petite chambre haute contre la paroi
{Ou en maçonnerie.} et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège
{Ou trône.} et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il s’y retirera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:10 - Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 10 - Let’s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.10 - Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.10 - Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, y pongamos allí cama, mesa, silla y candelero, para que cuando él viniere a nosotros, se quede en él.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.10 - faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.10 - ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.10 - Laß uns doch eine kleine Dachstube herrichten und Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinstellen, damit, wenn er zu uns kommt, er sich dahin verfüge!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !