Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:9 - Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.

Parole de vie

2 Rois 3.9 - Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom se mettent en route. Ils marchent pendant sept jours. Puis l’eau vient à manquer aussi bien pour les soldats que pour les bêtes qui les suivent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 9 - Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent ; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 9 - Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:9 - Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom se mirent donc en campagne. Ils firent sept jours de marche, mais l’eau vint à manquer pour les hommes comme pour les bêtes de somme qui les suivaient.

Bible en français courant

2 Rois 3. 9 - Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom se mirent donc en route. Après avoir marché pendant sept jours, ils ne trouvèrent plus d’eau ni pour les troupes ni pour les bêtes de somme.

Bible Annotée

2 Rois 3,9 - Et le roi d’Israël, avec le roi de Juda et le roi d’Édom, se mit en route, et ils firent le tour pendant sept jours, et il n’y avait pas d’eau pour l’armée, ni pour le bétail qui suivait.

Bible Darby

2 Rois 3, 9 - Et le roi d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom, partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n’y avait pas d’eau pour l’armée et pour le bétail qui les suivaient.

Bible Martin

2 Rois 3:9 - Ainsi le Roi d’Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d’Édom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu’à ce qu’ils n’eurent plus d’eau pour le camp, ni pour les bêtes qu’ils menaient.

Parole Vivante

2 Rois 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.9 - Ainsi le roi d’Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d’Édom ; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours ; mais l’eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:9 - Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom s’avancèrent donc, et firent de longs circuits pendant sept jours. L’eau manqua pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 9 - Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom partirent. Après une marche de sept jours, il n’y eut point d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient.

Bible de Sacy

2 Rois 3. 9 - Le roi d’Israël, et le roi de Juda, et le roi d’Édom marchèrent donc avec leurs gens, et ils tournoyèrent par le chemin pendant sept jours. Mais il n’y avait point d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:9 - Le roi d’Israël, le roi de Juda, et le roi d’Edom partirent donc, et ils marchèrent pendant sept jours, et il n’y avait pas d’eau pour l’armée, ni pour les bêtes qui la suivaient.

Bible de Lausanne

2 Rois 3:9 - Et le roi d’Israël partit avec le roi de Juda et le roi d’Édom. Et quand il eurent fait un circuit du chemin de sept jours, l’eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient leurs pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:9 - So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the animals that followed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 9 - So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.9 - So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.9 - Salieron, pues, el rey de Israel, el rey de Judá, y el rey de Edom; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, les faltó agua para el ejército, y para las bestias que los seguían.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.9 - perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eos

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.9 - καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.9 - Da zogen aus der König von Israel, der König von Juda und der König von Edom. Als sie aber einen Weg von sieben Tagen zurückgelegt hatten, hatte das Heer und das Vieh, das ihnen folgte, kein Wasser mehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !