Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 25:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 25:16 - Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Parole de vie

2 Rois 25.16 - Le roi Salomon avait fait fabriquer de nombreux objets en bronze pour le temple du Seigneur : deux colonnes, une grande cuve avec douze taureaux pour la porter et les chariots. On ne peut pas peser tout ce métal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 25. 16 - Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.

Bible Segond 21

2 Rois 25: 16 - Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux bases que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 25:16 - On ne saurait évaluer le poids de bronze des deux colonnes, de la grande cuve et des chariots que Salomon avait fait faire pour le Temple de l’Éternel.

Bible en français courant

2 Rois 25. 16 - Il fut impossible de peser tout le bronze provenant des objets que le roi Salomon avait fait confectionner pour le temple du Seigneur: les deux colonnes, la grande cuve ronde et les chariots.

Bible Annotée

2 Rois 25,16 - Quant aux deux colonnes, à la mer et aux supports qu’avait faits Salomon pour la maison de l’Éternel, on ne pesa pas l’airain de tous ces objets-là.

Bible Darby

2 Rois 25, 16 - Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.

Bible Martin

2 Rois 25:16 - Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux.

Parole Vivante

2 Rois 25:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 25.16 - Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.

Grande Bible de Tours

2 Rois 25:16 - Avec les deux colonnes, la mer et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était incalculable.

Bible Crampon

2 Rois 25 v 16 - Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles.

Bible de Sacy

2 Rois 25. 16 - avec les deux colonnes, la mer, et les socles que Salomon avait faits pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces vases était infini.

Bible Vigouroux

2 Rois 25:16 - avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avait faites pour le temple du Seigneur ; et le poids de l’airain de tous ces objets était infini (il n’y avait pas de poids pour l’airain de tous ses vases).
[25.16 Il n’y avait pas de poids avec lequel on pût peser tous ces vases, à cause de leur énorme pesanteur.]

Bible de Lausanne

2 Rois 25:16 - Quant aux deux colonnes, à la mer, unique, et aux socles que Salomon avait faits pour la Maison de l’Éternel, pour l’airain de tous ces objets-là il n’y avait pas de poids [connu].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 25:16 - As for the two pillars, the one sea, and the stands that Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these vessels was beyond weight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 25. 16 - The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 25.16 - The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 25.16 - Las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la casa de Jehová; no fue posible pesar todo esto.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 25.16 - id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 25.16 - στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 25.16 - Die beiden Säulen, das eine Meer und die Ständer, welche Salomo zum Hause des HERRN gemacht hatte, das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 25:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !