Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 21:8 - Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.

Parole de vie

2 Rois 21.8 - Je ne ferai plus partir le peuple d’Israël de tous côtés, loin du pays que j’ai donné à ses ancêtres. Je ne le ferai plus, mais à une condition : le peuple doit respecter tous mes commandements et toute la loi que mon serviteur Moïse lui a donnée et leur obéir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 21. 8 - Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.

Bible Segond 21

2 Rois 21: 8 - Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin du territoire que j’ai donné à leurs ancêtres, à condition seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tous les commandements que je leur ai donnés et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 21:8 - Si les Israélites s’appliquent à obéir à tout ce que je leur ai commandé, à toute la Loi que leur a communiquée mon serviteur Moïse, je ne les ferai plus errer loin du pays que j’ai donné à leurs ancêtres.

Bible en français courant

2 Rois 21. 8 - Si le peuple d’Israël observe tous mes commandements et toute la loi que mon serviteur Moïse lui a transmise, je ne l’obligerai plus à errer loin du pays que j’ai donné à ses ancêtres  ».

Bible Annotée

2 Rois 21,8 - et je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si toutefois ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai ordonné et selon toute la loi que leur a ordonnée mon serviteur Moïse.

Bible Darby

2 Rois 21, 8 - et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandé mon serviteur Moïse.

Bible Martin

2 Rois 21:8 - Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée.

Parole Vivante

2 Rois 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 21.8 - Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d’observer.

Grande Bible de Tours

2 Rois 21:8 - Et je ne permettrai plus qu’Israël mette le pied hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée :

Bible Crampon

2 Rois 21 v 8 - Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. »

Bible de Sacy

2 Rois 21. 8 - et je ne permettrai plus qu’Israël mette le pied hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères : pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée.

Bible Vigouroux

2 Rois 21:8 - et je ne ferai plus mouvoir le pied d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères ; pourvu qu’ils gardent tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que mon serviteur Moïse leur a donnée.

Bible de Lausanne

2 Rois 21:8 - Et je ne ferai plus que le pied d’Israël soit vagabond loin du sol que j’ai donné à leurs pères, pourvu seulement qu’ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandée mon esclave Moïse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 21:8 - And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 21. 8 - I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their ancestors, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 21.8 - Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 21.8 - y no volveré a hacer que el pie de Israel sea movido de la tierra que di a sus padres, con tal que guarden y hagan conforme a todas las cosas que yo les he mandado, y conforme a toda la ley que mi siervo Moisés les mandó.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 21.8 - et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de terra quam dedi patribus eorum sic tamen si custodierint opere omnia quae praecepi eis et universam legem quam mandavit eis servus meus Moses

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 21.8 - καὶ οὐ προσθήσω τοῦ σαλεῦσαι τὸν πόδα Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν οἵτινες φυλάξουσιν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην κατὰ πᾶσαν τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ δοῦλός μου Μωυσῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 21.8 - und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, daß ich ihren Vätern gegeben habe; wenn sie nur darauf achten, zu tun nach allem, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen befohlen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !