Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:8 - Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Parole de vie

2 Rois 2.8 - Élie enlève son vêtement, il le roule et il frappe l’eau du fleuve avec son vêtement. L’eau se divise : une partie va à droite et l’autre partie va à gauche. Alors Élie et Élisée traversent le Jourdain sur la terre sèche

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 8 - Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 8 - Élie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:8 - Alors Élie enleva son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, de sorte qu’ils purent traverser tous deux à sec.

Bible en français courant

2 Rois 2. 8 - Élie ôta son manteau, le roula et en frappa l’eau du fleuve; l’eau s’écarta de part et d’autre, et ils purent tous deux traverser à pied sec.

Bible Annotée

2 Rois 2,8 - Et Élie prit son manteau, l’enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec.

Bible Darby

2 Rois 2, 8 - Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.

Bible Martin

2 Rois 2:8 - Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec.

Parole Vivante

2 Rois 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.8 - Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là ; et ils passèrent tous deux à sec.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:8 - Alors Élie prit son manteau, le plia, et en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à pied sec.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 8 - Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 8 - Alors Elie prit son manteau, et l’ayant plié, il en frappa les eaux qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à sec.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:8 - Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:8 - Et Élie prit son manteau, et le plia, et [en] frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:8 - Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 8 - Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.8 - And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.8 - Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos por lo seco.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.8 - tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.8 - καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.8 - Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug damit das Wasser; das teilte sich nach beiden Seiten, so daß sie beide trocken hindurchgingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !