Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:6 - Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Parole de vie

2 Rois 2.6 - Élie dit encore à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie au bord du Jourdain. » Élisée lui répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils continuent la route ensemble.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 6 - Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 6 - Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:6 - Élie lui dit : - Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’ordonne de me rendre jusqu’au Jourdain. Mais Élisée lui répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils poursuivirent donc tous deux leur chemin.

Bible en français courant

2 Rois 2. 6 - Élie dit encore à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m’envoie au bord du Jourdain. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se mirent donc en route ensemble.

Bible Annotée

2 Rois 2,6 - Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble.

Bible Darby

2 Rois 2, 6 - Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.

Bible Martin

2 Rois 2:6 - Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble.

Parole Vivante

2 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.6 - Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:6 - Élie dit encore à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 6 - Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 6 - Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,

Bible Vigouroux

2 Rois 2:6 - Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble

Bible de Lausanne

2 Rois 2:6 - Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:6 - Then Elijah said to him, Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan. But he said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So the two of them went on

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 6 - Then Elijah said to him, “Stay here; the Lord has sent me to the Jordan.”
And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So the two of them walked on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.6 - And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.6 - Y Elías le dijo: Te ruego que te quedes aquí, porque Jehová me ha enviado al Jordán. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Fueron, pues, ambos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.6 - dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.6 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.6 - Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Und sie gingen beide miteinander.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !