Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:23 - Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Parole de vie

2 Rois 2.23 - Élisée part de Jéricho pour aller à Béthel. Quand il est sur la route, des enfants venus de la ville se moquent de lui en criant : « Vas-y, tête rasée ! Vas-y, tête rasée ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 23 - Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !

Bible Segond 21

2 Rois 2: 23 - De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:23 - De Jéricho, Élisée se rendit à Béthel. Pendant qu’il montait par la route, des jeunes gens sortirent de la ville et se moquèrent de lui en criant : - Vas-y, chauve ! Vas-y, chauve !

Bible en français courant

2 Rois 2. 23 - De Jéricho, Élisée partit pour Béthel. En cours de route, des gamins venus de la ville se moquèrent de lui en criant: « Monte, le tondu! Monte, le tondu! »

Bible Annotée

2 Rois 2,23 - Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Bible Darby

2 Rois 2, 23 - Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !

Bible Martin

2 Rois 2:23 - Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve.

Parole Vivante

2 Rois 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.23 - Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve !

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:23 - Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des enfants, étant sortis de la ville, se raillaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 23 - Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 23 - Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve !

Bible Vigouroux

2 Rois 2:23 - (Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve.
[2.23 Il monta là de Béthel. On se rend directement de Jéricho à Béthel par la montagne de la Quarantaine.]

Bible de Lausanne

2 Rois 2:23 - Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:23 - He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 23 - From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some boys came out of the town and jeered at him. “Get out of here, baldy!” they said. “Get out of here, baldy!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.23 - And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.23 - Después subió de allí a Bet-el; y subiendo por el camino, salieron unos muchachos de la ciudad, y se burlaban de él, diciendo: °Calvo, sube! °calvo, sube!

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.23 - ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.23 - καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.23 - Und er ging von dannen hinauf nach Bethel. Als er nun den Weg hinaufging, kamen kleine Knaben zur Stadt hinaus; die verspotteten ihn und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !