Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:29 Louis Segond 1910 - Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19:29 Nouvelle Édition de Genève - Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Bible Segond 21

2 Rois 19:29 Segond 21 - « Voici ce qui te servira de signe : on mangera cette année ce que produit le grain tombé en terre, et une deuxième année ce qui pousse tout seul, mais la troisième année semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:29 Bible Semeur - Quant à toi, Ézéchias, ceci te servira de signe :
Cette année-ci, on mangera ce qu’a produit le grain tombé,
l’année prochaine, ce qui aura poussé tout seul,
mais la troisième année, vous sèmerez, vous ferez des récoltes,
et vous cultiverez la vigne, et vous en mangerez les fruits.

Bible en français courant

2 Rois 19:29 Bible français courant - Quant à toi, Ézékias, je te signale ce qui doit arriver: cette année, on consommera le blé qui aura poussé tout seul; l’année prochaine également. Mais l’année suivante, vous pourrez semer et moissonner votre blé, cultiver vos vignes et profiter de la vendange.

Bible Annotée

2 Rois 19:29 Bible annotée - Et ceci te servira de signe : On mange cette année le fruit du grain tombé, et la seconde année ce qui a crû de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez ; vous cultiverez vos vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Darby

2 Rois 19.29 Bible Darby - Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même ; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible Martin

2 Rois 19:29 Bible Martin - Et ceci te sera pour signe, [ô Ezéchias !] c’est qu’on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer ; mais la troisième année, vous sèmerez, et vous moissonnerez ; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.

Bible Ostervald

2 Rois 19.29 Bible Ostervald - Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs ; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu’on sème ; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:29 Bible de Tours - Mais pour vous, Ézéchias, voici le signe que je vous donnerai : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver ; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même ; mais pour la troisième année, semez et recueillez ; plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 29 Bible Crampon - Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Bible de Sacy

2 Rois 19:29 Bible Sacy - Mais pour vous, ô Ezéchias ! voici le signe que je vous donnerai : Mangez cette année ce que vous pourrez trouver, la seconde année ce qui naîtra de soi-même : mais pour la troisième année, semez et recueillez ; plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:29 Bible Vigouroux - Mais pour toi, (ô) Ezéchias, voici le signe que je te donnerai : Mange cette année ce que tu pourras trouver ; la seconde année, ce qui naîtra de soi-même ; mais, la troisième année, semez et récoltez, plantez des vignes, et mangez-en le fruit.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:29 Bible de Lausanne - Et ceci t’en sera le signe : On mangera cette année ce qui repousse, et la seconde année ce qui vient de soi-même ; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Rois 19:29 Bible anglaise ESV - And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.

Bible en anglais - NIV

2 Rois 19:29 Bible anglaise NIV - “This will be the sign for you, Hezekiah:
“This year you will eat what grows by itself,
and the second year what springs from that.
But in the third year sow and reap,
plant vineyards and eat their fruit.

Bible en anglais - KJV

2 Rois 19:29 Bible anglaise KJV - And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19:29 Bible espagnole - Y esto te daré por señal, oh Ezequías: Este año comeréis lo que nacerá de suyo, y el segundo año lo que nacerá de suyo; y el tercer año sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis el fruto de ellas.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19:29 Bible latine - tibi autem Ezechia hoc erit signum comede hoc anno quod reppereris in secundo autem anno quae sponte nascuntur porro in anno tertio seminate et metite plantate vineas et comedite fructum earum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19:29 Ancien testament en grec - καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον φάγῃ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν αὐτόματα καὶ τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τὰ ἀνατέλλοντα καὶ ἔτι τρίτῳ σπορὰ καὶ ἄμητος καὶ φυτεία ἀμπελώνων καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19:29 Bible allemande - Und das soll dir, Hiskia, zum Zeichen sein: In diesem Jahre werdet ihr Brachwuchs essen, und im zweiten Jahre, was von selbst wachsen wird; im dritten Jahre aber sollt ihr säen und ernten und Weinberge pflanzen und deren Früchte essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !