Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Parole de vie

2 Rois 19.21 - Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui :
La belle Jérusalem te méprise,
elle se moque de toi.
Oui, la belle ville de Sion
secoue la tête en riant derrière ton dos.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:21 - Voici la parole que l’Éternel prononce contre lui : Sion, la jeune fille,
n’a que mépris pour toi, et se moque de toi.
La fille de Jérusalem
hoche la tête à ton sujet.

Bible en français courant

2 Rois 19. 21 - Écoute les paroles que je prononce contre lui:
La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule.
Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.

Bible Annotée

2 Rois 19,21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !

Bible Darby

2 Rois 19, 21 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

Bible Martin

2 Rois 19:21 - [C’est] ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

Parole Vivante

2 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.21 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : O vierge, fille de Sion, il vous a méprisée, il vous a insultée ; il a secoué la tête derrière vous, ô fille de Jérusalem.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 21 - Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et t’a insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:21 - Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:21 - This is the word that the Lord has spoken concerning him:
She despises you, she scorns you&emdash;
the virgin daughter of Zion;
she wags her head behind you&emdash;
the daughter of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 21 - This is the word that the Lord has spoken against him:
“ ‘Virgin Daughter Zion
despises you and mocks you.
Daughter Jerusalem
tosses her head as you flee.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.21 - This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.21 - Ésta es la palabra que Jehová ha pronunciado acerca de él: La virgen hija de Sion te menosprecia, te escarnece; detrás de ti mueve su cabeza la hija de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.21 - iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.21 - οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ’ αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.21 - Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !