Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:27 - Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Parole de vie

2 Rois 18.27 - Mais l’officier supérieur leur répond : « Est-ce que le message de mon maître est seulement pour ton roi et pour toi ? Non, il est aussi pour tous les gens qui sont sur les murs de la ville. D’ailleurs, ils seront bientôt obligés de manger leurs excréments et de boire leur urine avec vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 27 - Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Bible Segond 21

2 Rois 18: 27 - Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:27 - Mais l’aide de camp leur répliqua : - Crois-tu que c’est à ton souverain et à toi seulement que mon souverain m’a chargé d’adresser ce message ? Crois-tu que ce n’est pas aussi à ces gens assis sur les remparts, qui seront bientôt réduits avec vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ?

Bible en français courant

2 Rois 18. 27 - Mais l’aide de camp lui répondit: « Croyez-vous que le message de mon maître soit destiné seulement à votre maître et à vous? Il concerne aussi tous ces gens qui se tiennent sur la muraille et qui, comme vous, n’auront bientôt plus que leurs excréments à manger et leur urine à boire ! »

Bible Annotée

2 Rois 18,27 - Et Rabsaké leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé porter ce message ? N’est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?

Bible Darby

2 Rois 18, 27 - Et le Rab-Shaké leur dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Bible Martin

2 Rois 18:27 - Et Rab-saké leur répondit : Mon Maître m’a-t-il envoyé vers ton Maître, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m’a-t-il pas envoyé] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu’ils mangeront leur propre fiente, et qu’ils boiront leur urine avec vous ?

Parole Vivante

2 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.27 - Mais Rabshaké leur dit : Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:27 - Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à votre maître et à vous que mon seigneur m’a envoyé ici ? Et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, réduits à manger et à boire leurs propres immondices ?

Bible Crampon

2 Rois 18 v 27 - Le grand échanson leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? »

Bible de Sacy

2 Rois 18. 27 - Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à votre maître et à vous, que mon seigneur m’a envoyé ici ? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, qui seront réduits à manger leurs excréments avec vous, et à boire leur urine ?

Bible Vigouroux

2 Rois 18:27 - Rabsacès leur répondit : Est-ce pour parler à ton maître et à toi, que mon seigneur m’a envoyé ici ? et n’est-ce pas plutôt pour parler à ces hommes qui sont sur la muraille, réduits à manger (pour qu’ils mangent) leurs excréments avec vous et à boire (boivent) leur urine (avec vous) ?
[18.27 Leur répondit, en s’adressant au principal d’entre eux.]

Bible de Lausanne

2 Rois 18:27 - Et Rabsçaké leur dit : Est-ce à ton seigneur ou à toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux gens qui se tiennent
{Héb. qui habitent, ou qui sont assis.} sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:27 - But the Rabshakeh said to them, Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 27 - But the commander replied, “Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall — who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.27 - But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.27 - Y el Rabsaces les dijo: ¿Me ha enviado mi señor para decir estas palabras a ti y a tu señor, y no a los hombres que están sobre el muro, expuestos a comer su propio estiércol y beber su propia orina con vosotros?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.27 - responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.27 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.27 - Rabschake aber sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !