Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:20 - Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Parole de vie

2 Rois 18.20 - Tu crois que de simples paroles remplacent un plan de bataille et le courage pour faire la guerre ? En qui est-ce que tu mets ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 20 - Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Bible Segond 21

2 Rois 18: 20 - Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:20 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Bible en français courant

2 Rois 18. 20 - Tu t’imagines que de simples paroles tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre! Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi?

Bible Annotée

2 Rois 18,20 - Tu as prononcé de vaines paroles, il faut conseil et vaillance pour faire la guerre. Maintenant, sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Bible Darby

2 Rois 18, 20 - Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?

Bible Martin

2 Rois 18:20 - Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t’es-tu confié, pour te rebeller contre moi ?

Parole Vivante

2 Rois 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.20 - Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:20 - Vous avez peut-être pris la résolution de vous préparer au combat ; mais en qui avez-vous confiance pour oser vous révolter ?

Bible Crampon

2 Rois 18 v 20 - Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Bible de Sacy

2 Rois 18. 20 - Vous avez peut-être fait dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?

Bible Vigouroux

2 Rois 18:20 - Vous avez peut-être formé le dessein de vous préparer au combat ; mais en quoi mettez-vous votre confiance, pour oser vous opposer à moi ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18:20 - Tu dis[bien] ; [mais] ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ? Maintenant,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:20 - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 20 - You say you have the counsel and the might for war — but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.20 - Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.20 - Dices (pero son palabras vacías): Consejo tengo y fuerzas para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.20 - forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.20 - εἶπας πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.20 - Wenn du sagst: «Es ist Rat und Macht zum Krieg vorhanden», so ist das leeres Geschwätz! Auf wen vertraust du denn, daß du von mir abtrünnig geworden bist?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !