Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 17:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 17:25 - Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Parole de vie

2 Rois 17.25 - Quand ils arrivent en Samarie, au début, ils n’adorent pas le Seigneur. Et le Seigneur envoie contre eux des lions qui tuent plusieurs personnes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17. 25 - Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible Segond 21

2 Rois 17: 25 - Au début de leur installation, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17:25 - Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ces gens n’adoraient pas l’Éternel. L’Éternel envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.

Bible en français courant

2 Rois 17. 25 - Toutefois, au début de leur installation, ils n’adoraient pas le Seigneur; c’est pourquoi celui-ci envoya des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.

Bible Annotée

2 Rois 17,25 - Et au commencement, après qu’ils y furent établis, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible Darby

2 Rois 17, 25 - Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.

Bible Martin

2 Rois 17:25 - Or il arriva qu’au commencement qu’ils habitèrent là, ils ne révérèrent point l’Éternel, et l’Éternel envoya contr’eux des lions, qui les tuaient.

Parole Vivante

2 Rois 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 17.25 - Or, lorsqu’ils commencèrent d’y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Grande Bible de Tours

2 Rois 17:25 - Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, ils ne craignaient point le Seigneur : le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible Crampon

2 Rois 17 v 25 - Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible de Sacy

2 Rois 17. 25 - Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient point le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible Vigouroux

2 Rois 17:25 - Lorsqu’ils eurent commencé à y demeurer, comme ils ne craignaient pas le Seigneur, le Seigneur envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Bible de Lausanne

2 Rois 17:25 - Et il arriva, quand ils commencèrent d’y habiter, qu’ils ne craignaient pas l’Éternel ; et l’Éternel envoya contre eux les lions qui tuaient [des gens] parmi eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 17:25 - And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the Lord. Therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 17. 25 - When they first lived there, they did not worship the Lord; so he sent lions among them and they killed some of the people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 17.25 - And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 17.25 - Y aconteció al principio, cuando comenzaron a habitar allí, que no temiendo ellos a Jehová, envió Jehová contra ellos leones que los mataban.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 17.25 - cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 17.25 - καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 17.25 - Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 17:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !