Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 14:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 14:26 - Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y eût personne pour venir au secours d’Israël.

Parole de vie

2 Rois 14.26 - En effet, le Seigneur voit la misère très dure qui existe dans ce royaume. Il n’y a vraiment plus personne, esclave ou homme libre, pour secourir Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14. 26 - Car l’Éternel vit l’affliction d’Israël à son comble et l’extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu’il y ait personne pour venir au secours d’Israël.

Bible Segond 21

2 Rois 14: 26 - En effet, l’Éternel avait vu que le malheur d’Israël était à son comble et qu’il n’y avait personne, ni esclave, ni homme libre, pour venir à son secours.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14:26 - Car l’Éternel avait vu l’extrême misère dans laquelle Israël était tombé. Il n’y avait plus chez eux ni esclave, ni homme libre : personne pour venir à son secours.

Bible en français courant

2 Rois 14. 26 - En effet, le Seigneur avait vu la tragique misère de ce royaume: il n’y avait personne, vraiment plus personne pour secourir Israël.

Bible Annotée

2 Rois 14,26 - Car l’Éternel avait vu la misère fort amère d’Israël, et [que] c’en était fait des forts et des faibles, et [qu’] il n’y avait personne qui vînt en aide à Israël.

Bible Darby

2 Rois 14, 26 - Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très-amère, et qu’il n’y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y avait personne qui secourût Israël ;

Bible Martin

2 Rois 14:26 - Parce que l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il n’y avait ni de ce qui est serré, ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël ;

Parole Vivante

2 Rois 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 14.26 - Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était fort amère, et qu’il ne restait plus rien ni de ce qui est serré ni de ce qui est délaissé, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël.

Grande Bible de Tours

2 Rois 14:26 - Car le Seigneur vit l’affliction profonde d’Israël : ils étaient tous consumés, depuis ceux qui étaient enfermés en prison jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne pour secourir Israël.

Bible Crampon

2 Rois 14 v 26 - Car Yahweh vit l’affliction très amère d’Israël, où il n’y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d’Israël.

Bible de Sacy

2 Rois 14. 26 - Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël, qui était venue à son comble : il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés dans la prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël ;

Bible Vigouroux

2 Rois 14:26 - Car le Seigneur vit l’affliction d’Israël à son comble ; il vit qu’ils étaient tous consumés, jusqu’à ceux qui étaient renfermés en prison, et jusqu’aux derniers du peuple, sans qu’il y eût personne qui secourût Israël.

Bible de Lausanne

2 Rois 14:26 - Car l’Éternel vit que l’humiliation d’Israël était fort amère, et que [tout] avait pris fin, tant ce qui est soigné que ce qui est abandonné, et qu’il n’y avait personne qui aidât Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 14:26 - For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 14. 26 - The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 14.26 - For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 14.26 - Porque Jehová miró la muy amarga aflicción de Israel; que no había siervo ni libre, ni quien diese ayuda a Israel;

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 14.26 - vidit enim Dominus adflictionem Israhel amaram nimis et quod consumpti essent usque ad clausos carcere et extremos et non esset qui auxiliaretur Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 14.26 - ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν Ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 14.26 - Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !