Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 12:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 12:9 - Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Parole de vie

2 Rois 12.9 - Alors les prêtres acceptent de ne plus recevoir l’argent des gens et de ne plus s’occuper des réparations du temple

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 12. 9 - Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Rois 12: 9 - Les prêtres furent d’accord de ne pas prendre l’argent du peuple et de ne pas être chargés des réparations du temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 12:9 - Les prêtres acceptèrent de ne plus recevoir de l’argent de la population et de ne plus s’occuper des réparations du Temple.

Bible en français courant

2 Rois 12. 9 - Les prêtres consentirent donc à ne plus recevoir d’argent de la part des gens, et à ne plus s’occuper des réparations du temple.

Bible Annotée

2 Rois 12,9 - Et Jéhojada, le sacrificateur, prit une caisse et perça un trou dans son couvercle, et il la plaça à côté de l’autel, à droite en entrant dans la maison de l’Éternel, et les sacrificateurs gardiens du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Bible Darby

2 Rois 12, 9 - Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel ; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel.

Bible Martin

2 Rois 12:9 - C’est pourquoi le Sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit un trou à son couvercle, et le mit auprès de l’autel à main droite, à l’endroit par où l’on entrait dans la maison de l’Éternel ; et les Sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Parole Vivante

2 Rois 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 12.9 - Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l’autel, à main droite quand on entre dans la maison de l’Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 12:9 - Et il défendit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur.

Bible Crampon

2 Rois 12 v 9 - Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison.

Bible de Sacy

2 Rois 12. 9 - Alors le pontife Joïada prit un coffre d’un des prêtres , et y fit faire une ouverture par-dessus, et il le mit auprès de l’autel à la main droite de ceux qui entraient dans la maison du Seigneur ; et les prêtres qui gardaient les portes, y mettaient tout l’argent qui s’apportait au temple du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Rois 12:9 - Et il fut interdit aux prêtres de recevoir à l’avenir l’argent du peuple, et de s’occuper des réparations de la maison du Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Rois 12:9 - Et les sacrificateurs firent accord de ne plus recevoir l’argent de la part du peuple, et de [n’avoir] pas à boucher les fentes de la Maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 12:9 - Then Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar on the right side as one entered the house of the Lord. And the priests who guarded the threshold put in it all the money that was brought into the house of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 12. 9 - Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the Lord. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 12.9 - But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 12.9 - Mas el sumo sacerdote Joiada tomó un arca e hizo en la tapa un agujero, y la puso junto al altar, a la mano derecha así que se entra en el templo de Jehová; y los sacerdotes que guardaban la puerta ponían allí todo el dinero que se traía a la casa de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 12.9 - prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 12.9 - καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερεῖς τοῦ μὴ λαβεῖν ἀργύριον παρὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ μὴ ἐνισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 12.9 - Da nahm Jojada, der Priester, eine Lade und bohrte ein Loch in deren Deckel und stellte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, welche die Schwelle hüteten, taten alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, dahinein.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 12:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !