Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 11:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 11:16 - On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.

Parole de vie

2 Rois 11.16 - Les soldats l’entraînent vers le palais royal. Et quand elle arrive à la porte des Chevaux, ils la tuent

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 11. 16 - On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux : c’est là qu’elle fut tuée.

Bible Segond 21

2 Rois 11: 16 - On l’entraîna de force et elle arriva au palais royal par l’entrée des chevaux. C’est là qu’elle fut mise à mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 11:16 - Ils s’emparèrent donc d’Athalie et la menèrent vers le palais royal par l’entrée des chevaux. Là, elle fut mise à mort.

Bible en français courant

2 Rois 11. 16 - On l’entraîna vers le palais royal et, quand elle arriva à la porte des Chevaux, on l’exécuta.

Bible Annotée

2 Rois 11,16 - Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et là elle fut mise à mort.

Bible Darby

2 Rois 11, 16 - Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

Bible Martin

2 Rois 11:16 - Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là.

Parole Vivante

2 Rois 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 11.16 - On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi ; elle fut tuée là.

Grande Bible de Tours

2 Rois 11:16 - Les centeniers mirent la main sur elle, et la menèrent de force dans le chemin où passaient les chevaux, près du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.

Bible Crampon

2 Rois 11 v 16 - On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée.

Bible de Sacy

2 Rois 11. 16 - Les officiers se saisirent donc de sa personne, et l’emmenèrent par force dans le chemin par où passaient les chevaux auprès du palais ; et elle fut tuée en ce lieu-là.

Bible Vigouroux

2 Rois 11:16 - Les officiers se saisirent donc de sa personne, et ils l’amenèrent de force, par le chemin de l’entrée des chevaux, auprès du palais ; et elle fut tuée en cet endroit.

Bible de Lausanne

2 Rois 11:16 - Et ils se rangèrent à ses deux côtés, et elle entra par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 11:16 - So they laid hands on her; and she went through the horses' entrance to the king's house, and there she was put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 11. 16 - So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 11.16 - And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 11.16 - Le abrieron, pues, paso; y en el camino por donde entran los de a caballo a la casa del rey, allí la mataron.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 11.16 - inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 11.16 - καὶ ἐπέθηκαν αὐτῇ χεῖρας καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν εἰσόδου τῶν ἵππων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 11.16 - Da legte man Hand an sie. Und sie ging durch den Eingang für die Pferde zum Hause des Königs und ward daselbst getötet.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !