Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 9:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 9:19 - toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

Parole de vie

1 Rois 9.19 - Il construit toutes les villes où il garde ses provisions en réserve, où il gare ses chars de guerre, et celles où il loge ses chevaux. Il construit tout ce qu’il désire dans la ville de Jérusalem, dans la région montagneuse du Liban et dans tout le pays soumis à son pouvoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9. 19 - toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

Bible Segond 21

1 Rois 9: 19 - Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu’il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 9:19 - et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts et celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il avait envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.

Bible en français courant

1 Rois 9. 19 - de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu’il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires :

Bible Annotée

1 Rois 9,19 - toutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

Bible Darby

1 Rois 9, 19 - et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

Bible Martin

1 Rois 9:19 - Et toutes les villes de munitions qu’eut Salomon, et les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

Parole Vivante

1 Rois 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 9.19 - Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.

Grande Bible de Tours

1 Rois 9:19 - Il fortifia aussi tous les bourgs qui lui appartenaient et qui n’avaient pas de murailles, les villes des chars et les villes des cavaliers, et tout ce qu’il lui plut de bâtir à Jérusalem, sur le Liban et dans toute l’étendue de son royaume.

Bible Crampon

1 Rois 9 v 19 - toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.

Bible de Sacy

1 Rois 9. 19 - Il fortifia aussi tous les bourgs qui étaient à lui, et qui n’avaient point de murailles, les villes des chariots, et les villes des gens de cheval, et tout ce qu’il lui plut de bâtir dans Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.

Bible Vigouroux

1 Rois 9:19 - Il fortifia aussi toutes les bourgades qui étaient à lui, et qui n’avaient point de murailles, les villes pour les (des) chars, et les villes pour les cavaliers, et bâtit tout ce qu’il lui plut à Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l’étendue de son royaume.

Bible de Lausanne

1 Rois 9:19 - et toutes les villes d’arsenaux que Salomon avait, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et [tout] le plaisir de Salomon, qu’il prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans toute la terre de son empire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 9:19 - and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 9. 19 - as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses — whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 9.19 - And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 9.19 - asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía provisiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo, y todo lo que Salomón quiso edificar en Jerusalén, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 9.19 - et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro munivit et civitates curruum et civitates equitum et quodcumque ei placuit ut aedificaret in Hierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 9.19 - die Salomo hatte, und die Wagenstädte und die Reiterstädte und wozu Salomo Lust hatte zu bauen zu Jerusalem und im Libanon und im ganzen Land seiner Herrschaft.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 9:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !