Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 7:24 - Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Parole de vie

1 Rois 7.24 - Au-dessous du bord de la cuve, tout autour, il y a des fruits en bronze. Il y en a 20 par mètre, sur deux rangées. Ces décorations ont été fondues en même temps que la cuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7. 24 - Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Bible Segond 21

1 Rois 7: 24 - Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord, 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’une seule pièce.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7:24 - Au-dessous de son rebord, sur tout le pourtour, se trouvaient deux rangées de coloquintes coulées d’une seule pièce avec la cuve. Il y en avait dix par demi-mètre.

Bible en français courant

1 Rois 7. 24 - Au-dessous du bord de la cuve, sur tout le pourtour, se trouvait une décoration de fruits de coloquintes; il y en avait vingt par mètre, sur deux rangées. Cette décoration avait été coulée en même temps que la cuve.

Bible Annotée

1 Rois 7,24 - Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord tout autour, à raison de dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de coloquintes qui avaient été fondues d’une seule fonte avec elle.

Bible Darby

1 Rois 7, 24 - Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.

Bible Martin

1 Rois 7:24 - Et il y avait tout autour, au dessous de son bord des figures de bœufs en relief, qui l’environnaient, dix à chaque coudée, lesquelles entouraient la mer tout autour. [Il y avait] deux rangées de ces figures de bœufs en relief, jetées en fonte.

Parole Vivante

1 Rois 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 7.24 - Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même.

Grande Bible de Tours

1 Rois 7:24 - Au-dessous du bord il y avait des sculptures qui entouraient cette mer dans l’espace de dix coudées ; deux rangs de sculptures avaient été jetés en fonte.

Bible Crampon

1 Rois 7 v 24 - Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.

Bible de Sacy

1 Rois 7. 24 - Au-dessous de son bord il y avait des espèces de consoles qui l’entouraient ; savoir, dix dans l’espace de chaque coudée : et il y avait deux rangs de ces consoles qui avaient été aussi jetées en fonte.

Bible Vigouroux

1 Rois 7:24 - Et sous le bord, une sculpture de dix coudées environnait cette mer ; c’étaient deux rangs de sculptures striées, en airain (jetées en fonte).

Bible de Lausanne

1 Rois 7:24 - Et elle était entourée de concombres, au-dessous de son bord, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les concombres [formaient] deux rangs, fondus [avec elle] dans sa fonte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 7:24 - Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 7. 24 - Below the rim, gourds encircled it — ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 7.24 - And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 7.24 - Y rodeaban aquel mar por debajo de su borde alrededor unas bolas como calabazas, diez en cada codo, que ceñían el mar alrededor en dos filas, las cuales habían sido fundidas cuando el mar fue fundido.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 7.24 - et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 7.24 - καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 7.24 - Unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinten, je zehn auf die Elle. Der Koloquinten aber waren zwei Reihen, gegossen aus einem Guß mit dem Meer.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !