Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 6:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 6:27 - Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.

Parole de vie

1 Rois 6.27 - Les chérubins sont placés au milieu du lieu très saint. Ils ont les ailes étendues. Donc une aile du premier chérubin touche un mur de la salle et une aile du deuxième touche l’autre mur. Les deux autres ailes se touchent au milieu de la salle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6. 27 - Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.

Bible Segond 21

1 Rois 6: 27 - Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait l’un des murs, et celle du second l’autre mur ; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 6:27 - Salomon fit placer les chérubins au milieu de la pièce la plus intérieure du Temple. De leurs ailes extérieures déployées, ils touchaient les deux parois opposées alors que leurs deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.

Bible en français courant

1 Rois 6. 27 - On plaça les chérubins au milieu de la salle du coffre; ils avaient les ailes étendues, de telle manière qu’une aile du premier chérubin touchait un mur de la salle, et une aile du second chérubin touchait l’autre mur, tandis que les deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.

Bible Annotée

1 Rois 6,27 - Et il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l’aile de l’un touchait au mur, et l’aile du second touchait à l’autre mur, et que leurs autres ailes se rencontraient par leur extrémité au milieu de la maison.

Bible Darby

1 Rois 6, 27 - Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.

Bible Martin

1 Rois 6:27 - Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l’aile de l’un touchait à une muraille, et l’aile de l’autre Chérubin touchait à l’autre muraille ; et leurs [autres] ailes se venaient [joindre] au milieu de la maison, [et] l’une des ailes touchait l’autre.

Parole Vivante

1 Rois 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 6.27 - Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond ; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l’aile de l’un touchait une muraille et l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre muraille ; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l’une des ailes touchant l’autre.

Grande Bible de Tours

1 Rois 6:27 - Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. Une des ailes touchait à la muraille, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple.

Bible Crampon

1 Rois 6 v 27 - Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées ; l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second chérubin touchait à l’autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison.

Bible de Sacy

1 Rois 6. 27 - Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. L’une des ailes du premier chérubin touchait l’une des murailles, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs secondes ailes venaient se joindre au milieu du temple.

Bible Vigouroux

1 Rois 6:27 - Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. L’une des ailes du premier chérubin touchait l’une des murailles, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs secondes ailes se joignaient au milieu du temple.

Bible de Lausanne

1 Rois 6:27 - Et il mit les chérubins au milieu de la Maison, dans l’intérieur. Et on fit les ailes des chérubins étendues, en sorte que l’aile de l’un touchait à une paroi, et que l’aile du second chérubin touchait à la seconde paroi ; et leurs [autres] ailes, au milieu de la Maison, se touchaient aile à aile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 6:27 - He put the cherubim in the innermost part of the house. And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 6. 27 - He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 6.27 - And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 6.27 - Puso estos querubines dentro de la casa en el lugar santísimo, los cuales extendían sus alas, de modo que el ala de uno tocaba una pared, y el ala del otro tocaba la otra pared, y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en medio de la casa.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 6.27 - posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 6.27 - καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 6.27 - Und er tat die Cherubim mitten ins innerste Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, so daß der Flügel des einen Cherubs die eine Wand und der Flügel des andern Cherubs die andere Wand berührte. Aber in der Mitte des Hauses berührte ein Flügel den andern.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !