Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 5:4 - Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités !

Parole de vie

1 Rois 5.4 - Le pouvoir de Salomon s’étend donc sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza. Et il vit en paix avec tous les pays qui l’entourent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5. 4 - Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités !

Bible Segond 21

1 Rois 5: 4 - Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 5:4 - Il exerçait sa domination sur tout le pays situé au sud-ouest de l’Euphrate depuis Tiphsah jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ces contrées, et la paix régnait avec tous les pays alentours.

Bible en français courant

1 Rois 5. 4 - Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l’Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.

Bible Annotée

1 Rois 5,4 - Et maintenant, l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; je n’ai ni adversaire, ni affaire fâcheuse.

Bible Darby

1 Rois 5, 4 - Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux.

Bible Martin

1 Rois 5:4 - Et maintenant l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos tout alentour, et je n’ai point d’ennemis, ni d’affaire fâcheuse.

Parole Vivante

1 Rois 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 5.4 - Et maintenant l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos de toutes parts ; je n’ai point d’adversaire ni d’affaire fâcheuse.

Grande Bible de Tours

1 Rois 5:4 - Car il dominait sur tous les pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza ; tous les rois de ces provinces lui étaient assujettis, et il était en paix de tous côtés avec ceux qui étaient autour de lui.

Bible Crampon

1 Rois 5 v 4 - Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.

Bible de Sacy

1 Rois 5. 4 - Mais maintenant le Seigneur, mon Dieu, m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi qui s’élève contre moi, ni qui m’attaque.

Bible Vigouroux

1 Rois 5:4 - Car il dominait sur tous les pays qui étaient de l’autre côté du fleuve de l’Euphrate, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, et tous les rois de ces provinces lui étaient assujettis ; et il avait la paix de toutes parts aux alentours.
[5.4 Du fleuve ; c’est-à-dire de l’Euphrate. ― Thaphsa, Thapsaque, sur l’Euphrate, à un gué important de ce fleuve. ― Gaza. Voir Josué, 11, 41.]

Bible de Lausanne

1 Rois 5:4 - Car il dominait sur tout [le pays] de l’autre côté du Fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du Fleuve, et il fut en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 5:4 - But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary nor misfortune.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 5. 4 - But now the Lord my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 5.4 - But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 5.4 - Ahora Jehová mi Dios me ha dado paz por todas partes; pues ni hay adversarios, ni mal que temer.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 5.4 - ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen a Thaphsa usque ad Gazan et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 5.4 - ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 5.4 - Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, ringsum Ruhe gegeben, so daß weder ein Widersacher noch ein boshafter Angriff zu erwarten ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !