Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 5:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

1 Rois 5.20 - Eh bien, maintenant, donne l’ordre de couper des cèdres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec tes serviteurs, et je leur paierai le salaire que tu me demanderas. Car tu le sais, chez nous, personne ne sait couper les arbres, comme les gens de Sidon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

1 Rois 5: 20 - Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 5:20 - Maintenant donc, veuille donner des ordres pour qu’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes ouvriers aideront les tiens et je te paierai le salaire de ceux qui travaillent, selon ce que tu fixeras, car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme vous, les Sidoniens.

Bible en français courant

1 Rois 5. 20 - Eh bien, je t’en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d’aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j’aurai besoin; car, tu le sais bien, il n’y a chez nous personne d’aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai intégralement le salaire que tu m’indiqueras pour tes bûcherons. »

Bible Annotée

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Darby

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole Vivante

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 5. 20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Grande Bible de Tours

1 Rois 5:20 - Donnez donc ordre à vos serviteurs de couper pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres ; je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez, car vous savez qu’il n’y a personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.

Bible Crampon

1 Rois 5 v 20 - Et maintenant, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. »

Bible de Sacy

1 Rois 5. 20 - Et maintenant, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. »

Bible Vigouroux

1 Rois 5:20 - Donnez donc ordre à vos serviteurs, qu’ils coupent pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres, et je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez ; car vous savez que je n’ai personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.
[5.20 Des cèdres. Le bois de cèdre était particulièrement estimé dans l’antiquité et méritait de l’être. On peut l’employer avec grand avantage dans les œuvres d’architecture. On le regardait comme incorruptible ; il est du moins d’une grande durée. Il peut servir à toute sorte d’usages et c’est comme l’arbre par excellence pour les constructions. Le tronc d’un des cèdres séculaires qui subsistent encore sur le Liban a treize mètres quatre-vingts centimètres de circonférence.]

Bible de Lausanne

1 Rois 5:20 - Et maintenant, commande qu’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban, et que mes esclaves soient avec tes esclaves ; et je te donnerai pour le salaire de tes esclaves tout ce que tu diras, car tu sais bien qu’il n’y a chez nous personne qui sache couper les bois comme les Sidoniens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 5.20 - praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 5.20 - καὶ νῦν ἔντειλαι καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ὅτι σὺ οἶδας ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !