Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:21 - Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Parole de vie

1 Rois 3.21 - Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant, et je l’ai trouvé mort. Quand il a fait jour, je l’ai bien regardé, mais ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 21 - Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Bible Segond 21

1 Rois 3: 21 - Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:21 - Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.

Bible en français courant

1 Rois 3. 21 - Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l’ai trouvé mort; je l’ai regardé attentivement à la lumière, et j’ai vu que ce n’était pas mon fils… »

Bible Annotée

1 Rois 3,21 - Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté.

Bible Darby

1 Rois 3, 21 - Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Bible Martin

1 Rois 3:21 - Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l’ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.

Parole Vivante

1 Rois 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.21 - Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:21 - M’étant levée le matin pour allaiter mon fils, je l’ai trouvé mort ; et, l’examinant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le fils que j’avais mis au monde.

Bible Crampon

1 Rois 3 v 21 - Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. »

Bible de Sacy

1 Rois 3. 21 - M’étant levée le matin pour donner à têter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort ; et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le mien que j’avais enfanté.

Bible Vigouroux

1 Rois 3:21 - Quand je me levai le matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort ; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté.

Bible de Lausanne

1 Rois 3:21 - Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:21 - When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 21 - The next morning, I got up to nurse my son — and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.21 - And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.21 - Y cuando yo me levanté de madrugada para dar el pecho a mi hijo, he aquí que estaba muerto; pero lo observé por la mañana, y vi que no era mi hijo, el que yo había dado a luz.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.21 - cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.21 - καὶ ἀνέστην τὸ πρωὶ θηλάσαι τὸν υἱόν μου καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.21 - Und als ich am Morgen aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot! Aber am Morgen sah ich ihn genau an und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !