Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:27 - Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Parole de vie

1 Rois 22.27 - Dis-leur de ma part : “Mettez cet homme-là en prison. Donnez-lui seulement du pain et de l’eau jusqu’à ce que je revienne en bonne santé.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 27 - Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 27 - Tu leur ordonneras : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:27 - Tu leur ordonneras de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.

Bible en français courant

1 Rois 22. 27 - Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu’une misérable ration de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. »

Bible Annotée

1 Rois 22,27 - et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Bible Darby

1 Rois 22, 27 - et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Martin

1 Rois 22:27 - Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu’à ce que je revienne en paix.

Parole Vivante

1 Rois 22:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.27 - Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:27 - Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse du pain de douleur et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 27 - Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 27 - et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur et d’eau d’affliction jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:27 - et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:27 - et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:27 - and say, Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 27 - and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.27 - And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.27 - y dirás: Así ha dicho el rey: Echad a éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.27 - et dicite eis haec dicit rex mittite virum istum in carcerem et sustentate eum pane tribulationis et aqua angustiae donec revertar in pace

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.27 - εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.27 - So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !