Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:26 - Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.

Parole de vie

1 Rois 21.26 - En adorant les faux dieux, il a imité les actions horribles des Amorites que le Seigneur avait chassés pour laisser la place aux Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 26 - Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.

Bible Segond 21

1 Rois 21: 26 - Il a agi de la manière la plus abominable en suivant les idoles, comme le faisaient les Amoréens, ces peuples que l’Éternel avait dépossédés devant les Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:26 - Il agit de façon abominable en adoptant le culte des idoles, tout comme les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés en faveur des Israélites.

Bible en français courant

1 Rois 21. 26 - Il a agi d’une façon particulièrement abominable lorsqu’il adorait des idoles, tout comme les Amorites que le Seigneur avait chassés pour faire place au peuple d’Israël.

Bible Annotée

1 Rois 21,26 - Et il se rendit abominable à l’excès, en allant après les idoles, tout comme l’avaient fait les Amorrhéens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.

Bible Darby

1 Rois 21, 26 - Et il agit très-abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)

Bible Martin

1 Rois 21:26 - De sorte qu’il se rendit fort abominable, allant après les dieux de fiente, selon tout ce qu’avaient fait les Amorrhéens que l’Éternel avait chassés de devant les enfants d’Israël.

Parole Vivante

1 Rois 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.26 - De sorte qu’il se rendit fort abominable, allant après les idoles, comme avaient fait les Amoréens que l’Éternel avait chassés devant les enfants d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:26 - Et il devint tellement abominable, qu’il suivait les idoles des Amorrhéens que le Seigneur avait exterminés à l’entrée des enfants d’Israël dans leur pays.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 26 - Il s’est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d’Israël.

Bible de Sacy

1 Rois 21. 26 - Et il devint tellement abominable, qu’il suivait les idoles des Amorrhéens que le Seigneur avait exterminés à l’entrée des enfants d’Israël en leur pays .

Bible Vigouroux

1 Rois 21:26 - Et il devint tellement abominable qu’il suivait les idoles des Amorrhéens, que le Seigneur avait exterminés de devant la face des fils d’Israël.

Bible de Lausanne

1 Rois 21:26 - et qui avait agi d’une manière très abominable, en allant après les idoles, selon tout ce qu’avaient fait les Amoréens que l’Éternel déposséda devant les fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:26 - He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the Lord cast out before the people of Israel.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 26 - He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.26 - And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.26 - Él fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó Jehová de delante de los hijos de Israel.)

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.26 - et abominabilis effectus est in tantum ut sequeretur idola quae fecerant Amorrei quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.26 - καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Αδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Αφεκα εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.26 - Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !