Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 21:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 21:20 - Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Parole de vie

1 Rois 21.20 - Élie y va et Akab lui dit : « Tu m’as donc trouvé, toi, mon ennemi ! » Élie répond au roi : « Oui, je t’ai retrouvé ! En effet, tu as cédé à tes désirs en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 21. 20 - Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Rois 21: 20 - Achab dit à Élie : « Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 21:20 - En voyant Élie, Achab s’écria : - Ah ! Te voilà, mon ennemi ! Tu m’as donc retrouvé ! Élie répondit : - Oui, je t’ai retrouvé parce que tu t’es vendu toi-même au mal en faisant ce qui déplaît à l’Éternel.

Bible en français courant

1 Rois 21. 20 - Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: « Eh bien, mon ennemi, tu m’as retrouvé! » – « Oui, je t’ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu as pris plaisir à faire ce qui déplaît au Seigneur,

Bible Annotée

1 Rois 21,20 - Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de l’Éternel.

Bible Darby

1 Rois 21, 20 - Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

Bible Martin

1 Rois 21:20 - Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.

Parole Vivante

1 Rois 21:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 21.20 - Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il lui répondit : Je t’ai trouvé ; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Rois 21:20 - Et Achab dit à Élie : M’avez-vous trouvé votre ennemi ? Élie lui répondit : Assurément, en ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

Bible Crampon

1 Rois 21 v 20 - Achab dit à Elie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Bible de Sacy

1 Rois 21. 20 - Et Achab dit à Elie : En quoi avez-vous trouvé que je me déclarasse votre ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Rois 21:20 - Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Rois 21:20 - Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 21:20 - Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? He answered, I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 21. 20 - Ahab said to Elijah, “So you have found me, my enemy!”
“I have found you,” he answered, “because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 21.20 - And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 21.20 - Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a hacer lo malo delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 21.20 - et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 21.20 - ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν Συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 21.20 - Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, du mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, das zu tun, was böse ist vor dem HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 21:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !