Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:9 - Et il dit aux messagers de Ben Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.

Parole de vie

1 Rois 20.9 - Akab donne cette réponse aux messagers de Ben-Hadad : « Allez dire à votre roi : “Tout ce que tu m’as demandé la première fois, je suis prêt à le faire. Mais ce que tu demandes maintenant, je ne peux pas l’accepter.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 9 - Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 9 - Achab dit alors aux messagers de Ben-Hadad : « Dites à mon seigneur le roi : ‹ Je ferai tout ce que tu as réclamé à ton serviteur la première fois. Toutefois, cela, je ne peux pas le faire. › » Les messagers s’en allèrent et rapportèrent cette réponse.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:9 - Alors Achab répondit aux messagers de Ben-Hadad : - Dites à mon seigneur le roi : « Je ferai tout ce que tu as fait demander à ton serviteur la première fois, mais je ne puis céder à tes nouvelles exigences. » Les messagers allèrent rapporter cette réponse à leur maître.

Bible en français courant

1 Rois 20. 9 - Il donna donc la réponse suivante aux messagers de Ben-Hadad: « Dites à Sa Majesté: “Tout ce que le roi m’a demandé la première fois, je l’aurais fait; mais ce qu’il exige maintenant, je ne peux pas l’admettre.”  »
Les messagers allèrent porter cette réponse à Ben-Hadad.

Bible Annotée

1 Rois 20,9 - Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.

Bible Darby

1 Rois 20, 9 - Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as mandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.

Bible Martin

1 Rois 20:9 - Il répondit donc aux messagers de Ben-hadad : Dites au Roi mon Seigneur : Je ferai tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, mais je ne pourrai faire ceci ; et les messagers s’en allèrent, et lui rapportèrent cette réponse.

Parole Vivante

1 Rois 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.9 - Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai ; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rendirent réponse.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:9 - Achab répondit donc aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai, comme étant votre serviteur, tout ce que vous m’avez demandé d’abord ; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 9 - Achab répondit donc aux messagers de Benhadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. » Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 9 - Achab répondit donc aux ambassadeurs de Benadad : Dites au roi, mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m’avez fait demander, comme étant votre serviteur, mais pour cette dernière chose je ne puis la faire.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:9 - Achab répondit aux ambassadeurs de Bénadad : Dites au roi mon seigneur : Je ferai toutes les choses que vous m’avez fait demander en premier lieu, comme à votre serviteur ; mais pour cette dernière chose, je ne puis la faire.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:9 - Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as envoyé [demander] à ton esclave la première fois ; je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rendirent la réponse
{Héb. parole.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:9 - So he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do. And the messengers departed and brought him word again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 9 - So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.9 - Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.9 - Entonces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.9 - respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.9 - καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαι ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.9 - Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !