Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:36 - Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.

Parole de vie

1 Rois 20.36 - Le premier lui dit : « Tu n’as pas obéi à l’ordre du Seigneur. C’est pourquoi, quand tu m’auras quitté, un lion va te tuer. » L’autre prophète le quitte. Un lion l’attrape et le tue

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 36 - Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 36 - Alors il lui dit : « Parce que tu n’as pas obéi à l’Éternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera. » Quand l’homme l’eut quitté, il rencontra un lion qui le tua.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:36 - - Eh bien, lui dit le premier, puisque tu n’as pas obéi à l’ordre de l’Éternel, un lion t’attaquera et te frappera lorsque tu m’auras quitté. En effet, quand il l’eut quitté, un lion se jeta sur lui et le frappa.

Bible en français courant

1 Rois 20. 36 - Alors le premier lui dit: « Puisque tu n’as pas obéi à l’ordre du Seigneur, dès que tu m’auras quitté, un lion te tuera. » En effet, l’autre s’en alla et rencontra un lion qui le tua.

Bible Annotée

1 Rois 20,36 - Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, tu vas t’en aller d’auprès de moi et un lion te tuera. Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua.

Bible Darby

1 Rois 20, 36 - Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.

Bible Martin

1 Rois 20:36 - Et il lui dit : Parce que tu n’as point obéi à la parole de l’Éternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.

Parole Vivante

1 Rois 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.36 - Et il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, le lion le rencontra et le tua.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:36 - Il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu me frapper, dès que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné, un lion le trouva et le tua.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 36 - Et il lui dit : « Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. » Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 36 - il lui dit : Parce que vous n’avez pas voulu écouter la voix du Seigneur en me frappant , aussitôt que vous m’aurez quitté, un lion vous tuera. Lorsqu’il fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:36 - il lui dit : Parce que tu n’as pas voulu me frapper, aussitôt que tu m’auras quitté, un lion te tuera. Lorsqu’il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.
[20.36 Le lion. C’est un lion connu, puisque le texte hébreu emploie l’article déterminatif ; probablement celui dont il a été déjà question à 3 Rois, 13, vv. 24, 26-28. Cette punition semble bien sévère ; mais n’est-elle pas suffisamment justifiée par le refus formel de ce prophète d’obéir à ce qu’il savait parfaitement être la volonté de Dieu ?]

Bible de Lausanne

1 Rois 20:36 - Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté le lion te tuera
{Héb. frappera.} Et il s’en alla d’auprès de lui, et le lion le trouva et le tua
{Héb. frappa.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:36 - Then he said to him, Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down. And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 36 - So the prophet said, “Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.36 - Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.36 - Él le dijo: Por cuanto no has obedecido a la palabra de Jehová, he aquí que cuando te apartes de mí, te herirá un león. Y cuando se apartó de él, le encontró un león, y le mató.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.36 - cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.36 - Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !