Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:21 - Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Parole de vie

1 Rois 20.21 - Puis le roi d’Israël passe à l’attaque. Il tue les chevaux, détruit les chars. C’est ainsi qu’il écrase l’armée des Syriens

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 21 - Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 21 - Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:21 - Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens.

Bible en français courant

1 Rois 20. 21 - C’est ainsi que le roi d’Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l’armée des Syriens.

Bible Annotée

1 Rois 20,21 - Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite.

Bible Darby

1 Rois 20, 21 - Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.

Bible Martin

1 Rois 20:21 - Et le Roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu’il fit un grand carnage des Syriens.

Parole Vivante

1 Rois 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.21 - Alors le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars ; de sorte qu’il frappa les Syriens d’une grande défaite.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:21 - Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 21 - Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une  grande défaite.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 21 - Et le roi d’Israël étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chariots, et frappa la Syrie d’une grande plaie.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:21 - Et le roi d’Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d’une grande plaie.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:21 - Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars ; et il frappa Aram d’un grand coup.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:21 - And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 21 - The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.21 - And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.21 - Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros, y deshizo a los sirios causándoles gran estrago.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.21 - necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.21 - τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολεθρεύσω τοῦ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.21 - Und der König von Israel zog aus und schlug Pferde und Wagen und brachte den Syrern eine große Niederlage bei.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !