Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:16 - Ils firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.

Parole de vie

1 Rois 20.16 - (16-17) À midi, le roi Akab et son armée lancent une attaque en dehors de Samarie, les jeunes gens en tête. Pendant ce temps, Ben-Hadad et les 32 autres rois continuent à boire sous les tentes comme des ivrognes. Ben-Hadad envoie quelques hommes voir ce qui se passe. Ils reviennent lui dire : « Des soldats sont sortis de Samarie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 16 - Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 16 - Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les 32 rois qui étaient venus à son aide.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:16 - Ils firent une sortie à midi : Ben-Hadad était en train de s’enivrer sous les tentes avec les trente-deux rois venus à son aide.

Bible en français courant

1 Rois 20. 16 - Ils lancèrent une attaque à midi, tandis que Ben-Hadad et les trente-deux autres rois, ses alliés, continuaient de s’enivrer dans les tentes.

Bible Annotée

1 Rois 20,16 - Et ils sortirent à midi. Et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois, ses auxiliaires.

Bible Darby

1 Rois 20, 16 - Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.

Bible Martin

1 Rois 20:16 - Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s’enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours.

Parole Vivante

1 Rois 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.16 - Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s’enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:16 - Ils sortirent de la ville à midi. Bénadad, sous sa tente buvait et était ivre, avec les trente-deux rois venus à son secours.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 16 - Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s’enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 16 - Ils sortirent de la ville sur le midi. Cependant Benadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre ; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours, buvaient aussi avec lui.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:16 - Et ils sortirent de la ville à midi. Cependant Bénadad était dans sa tente, qui buvait et qui était ivre ; et les trente-deux rois qui étaient venus à son secours étaient avec lui.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:16 - Et ils firent une sortie à midi ; et Ben-Hadad était sous les feuillées, buvant, ivre, lui et les rois, trente-deux rois qui l’aidaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:16 - And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 16 - They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.16 - And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.16 - Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo y embriagándose en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.16 - et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.16 - καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Αχααβ ὅτι τέθνηκεν Ναβουθαι ὁ Ιεζραηλίτης καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Αχααβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.16 - Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber zechte und betrank sich in den Zelten samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !